La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Ozodbek Nazarbekov

    Boshta havodur → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Boshta havodur

Sochiyu qoshiyu ko’zidin boshta havodur,
Ne boshda havo — har birisi boshqa balodur.
 
Qosh yosi bila ul qora ko’z g’amza o’qini
Ushshoqdin o’zga sorig’a otsa xatodur.
 
Gar chin desangiz, ko’zi oning ohui Chindur,
Xattini, xato qilmasangiz, mushki Xitodur.
 
Sochiyu qoshiyu ko’zidin boshta havodur,
Ne boshda havo — har birisi boshqa balodur.
 
Evrulsam oning boshig’a, topshursam onga jon,
Jonimda havas ulduru boshda bu havodur.
 
Ishq ichra yoshurg’on yurakim qonini, vahkim,
Bu seli sirishkim bori olamg’a yoyodur.
 
Bobur desa oyini, ne tong, javru jafoliq —
Kim, husn eli oyini, bale, javru jafodur.
 
Sochiyu qoshiyu ko’zidin boshta havodur,
Ne boshda havo — har birisi boshqa balodur.
 
Traduction

I have my head in the clouds

Because of the hairs, eyebrows and eyes (of the beloved) I have my head in the clouds
What clouds! Every one of them is another trouble.
 
If that black eye throws the arrows of glances, by the bow of the eyebrow, to sides other than the lovers, then it is a mistake2
 
To be honest, her eyes are like does of China,3
The (outer) line (of the face of the beloved), make no mistake, is musk of the Khitâ.4
 
I wish I could bend5 over the beloved's head and offer the soul6 ,
The desire of my soul is that and that is longing of my mind.
 
What a pity that flood of tears of mine reveals the blood of my heart where my love is hided, to the whole world.7
 
If Babur calls his moon[-like beloved]8 astonishingly9 troublesome and demanding;10
yes, the rituals of the people of beauty is, indeed, troublesome and demanding.11
 
  • 1. The lyrics belong to Babur who was an emperor-poet (16th century). He was of Chagatai Turkic origin. Translating the poem is exteremely difficult because of multi-layered stylistic devices. There is meter (aruz), there is rhyme and there are all kinds of figures of speech and sound techniques which all affects the choice of word. Every couplet has a theme and gathers related terms together e.g. if the theme is China then the couplet gathers the terms related to China. The classical Persian-Turkic divan poetry used some strict motifs and beauty standards (black doe-like eyes etc.). The beloved is always genderless which makes it harder to translate pronouns into English. The beloved is portrayed as a merciless warrior or hunter who injures the lover using his/her glances like an arrow etc., but the lover who is helpless before the beloved (even he is an emperor), takes these arrows as a favor as any attention of the beloved is wellcome.
  • 2. It means the arrow goes astray. x reads not iks but kh, a guttural h. khatâ rhymes with khitâ in the next couplet
  • 3. not that eyes of does/deers of China are different but because the theme of the couplet is China. Also, consonant repetition with chyn "true" and Chin "China" (also chin means chin which is not meant but reminded) and musk, musk deers and China are related
  • 4. Hat 'line, calligraphy' is related with musk in the sense of color as musk is black like ink. Consonant repetition with hat, hata and Hıta. Hıta was a land in nothern of China where Turkic and Mongol peoples lived, who were excellent archers. Hıta was also where musk deers lived, so they exported musk which was very precious.
  • 5. I am not sure about the meaning here
  • 6. I sacrifice my soul as an offering
  • 7. I shed bloody tears coming from bottom of my heart and those tears reveal my love which was supposed to be a secret
  • 8. or his month (of festival). 'ay' is both moon and month
  • 9. or why are you so astonished it is not surprising at all that...
  • 10. ayını - âyini repetition of sounds
  • 11. As the devotees endure some deprivations to show their devotion in certain holy days or months (by fasting, pilgrimage, offerings etc.), the lovers endures many painful rituals to show their devotion to the beloved.
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Ozodbek Nazarbekov: Top 3
Commentaires