-
Boys (Summertime Love) → traduction en suédois
✕
Traduction
Killar (Sommarkärlek)
Allihopa, sommarkärlek
Ni kommer att minnas mig
Allihopa, sommarkärlek
Bli min älskare - bli min älskling
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
Killar, killar, killar
Gör er redo för min kärlek
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
Killar, killar, killar
Jag är redo för er kärlek
Stanna kvar, solen går ned
Snygging, det känns bra för mig
Ta chansen med kärleksromans5
Ha lite kul inatt6
Allihopa, sommarkärlek
Ni kommer att minnas mig
Allihopa, sommarkärlek
Bli min älskare - bli min älskling
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
Killar, killar, killar
Gör er redo för min kärlek
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
Killar, killar, killar
Gör er redo för min kärlek
Killar och tjejer i sommarkärlek7
Sommarkärlek på stranden ikväll
Säg "hallå", säg "du", säg "jag", säg "vadå"
Alla har en bil8
Sluta inte, rör dig inte
och få bara in din kropp i rytmen
Jag sa "hallå", jag sa "vem", jag sa "jag", jag sa "du"
Måste komma in i rytmen
Killar, killar, killar
I sommarkärlek
I sommarkärlek
Killar, killar, killar
I sommarkärlek
I sommarkärlek
Allihopa, sommarkärlek
Ni kommer att minnas mig
Allihopa, sommarkärlek
Bli min älskare - bli min älskling
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
Killar, killar, killar
Gör er redo för min kärlek
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
Killar, killar, killar
Gör er redo för min kärlek
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
Killar, killar, killar
Gör er redo för min kärlek
Killar, killar, killar
Jag är ute efter att ha lite kul
- 1. Eller "pojkar", men det syftar ju oftast på barn.
- 2. Eller ska det vara "Sun shines down" = "Solen skiner ner"?
- 3. Eller "Håll mig tätt [intill dig]".
- 4. Eller "Berätta för mig att du tror".
- 5. Ja, det är redundant, men det är det i originaltexten också.
- 6. Eller "ikväll".
- 7. Eller syftar det på "in love", så att det borde bli "Sommarkära killar och tjejer"?
- 8. "gotta" är ju egentligen en sammandragning av "got to", som i "Gotta get in the groove" nedan, men "car" är ju ett substantiv och inte ett verb, så jag tolkar det som att det är "has got a" som avses.
- 9. Bokst. "sommarkärleken" (eller t.o.m. "sommartidskärleken"), men den bestämda formen lät (ännu) konstigare.
✕
Aidez à traduire « Boys (Summertime ... »
Collections avec « Boys (Summertime ... »
1. | Songs about summer and holidays |
2. | Various - Największe przeboje lata z radiem. Kolekcja hitów! Płyta 8 (2008) |
3. | Number One Hits in France (1988) |
Sabrina Salerno: Top 3
1. | Boys (Summertime Love) |
2. | Siamo donne |
3. | Sexy girl |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Even though I'm back from my hiatus, I rarely have the time to log in these days. But if you send me a message, I will reply as soon as I can!
Rôle : Super membre
Contribution : 134 traductions, 1 translittération, 78 chansons, 3 collections, 918 remerciements, a répondu à 53 demandes 36 membres aidés, 36 chansons transcrites, a ajouté 19 expressions, a expliqué 22 expressions, a laissé 475 commentaires, a ajouté 16 annotations
Langues : maternelle suédois, courant anglais, débutant allemand