Sens de « Broken down »
Worn out, worn down, in disrepair, nonfunctioning or poorly functioning. A machine (like a car) can be broken down, so can a horse or mule.
Neispravan, u kvaru.
« Broken down » dans des paroles
The horizons of the West may be bound with walls of steel,
But my borders are guarded by the mighty bosom of a believer.[fn]The verse here alludes to the well-funded military might of the invading foreign powers from various European nations, i.e. "the West", and compares it to the exhausted bodies and limited resources of the rag-tag team of patriots comprising the Turkish resistance army. Using "steel" as a rough synonym for "military strength", the poet asserts that the men and women who are fighting to defend the nation from invading powers must not be daunted by these countries' superior arms and technology, because it is his firm belief that the strength of spirit that comes from heartfelt optimism and faith are just as strong as any "walls of steel" the enemy might have around them.[/fn]
Bellow out[fn]There is a difficult-to-translate wordplay here on the word "ulusun", which can be broken down into a root, "ulu", and a suffix, "-sun". The verb form of the root "ulu", means "to howl, to cry out, to bellow", while the adjective form means "grand, sublime, noble". The suffix -sun serves to modify the adjective-form of this root to give it a second-person singular connotation, while it modifies the verb-form to give it a third person connotation. Thus, the phrase "ulu-sun" may be interpreted in two ways: "let it howl/bellow out!" (i.e. "let your mighty voice echo across the land!") or "you are noble, fellow patriot, as is your cause!"[/fn], do not be afraid! And think: how can this fiery faith ever be extinguished,
By that battered, single-fanged monster you call "civilization"?[fn]The term "civilization" is used here as a synonym for the civically and technologically-advanced (hence, "civilized") invading nations of various European countries. The imagery of the "single-fanged beast" is in reference to the severe battering delivered to these foreign armies by Turkish forces as part of their independence efforts. Specifically, the poet is creating an image whereby the patriotic men and women who are advancing the national resistance have knocked out all but one of the ferocious monster's (i.e. the invaders') teeth — hence the expression, "single-fanged". In essence, the poet is building upon his earlier message to the Nation about showing patience and endurance against seemingly-impossible odds. He states that the vast superiority of the invaders in terms of technology, equipment and manpower over the war-stricken, undermanned, and underfed Turkish forces (that were hastily assembled by patriotic civilians and ex-military officials following World War I) can not only be matched, but actually overcome and even defeated by the unassailable spirit of the Turkish people.
I don't care about no friends because they all were just fake
In my inbox like I owe you, I got this by myself
I was broken down bad when you said you would help
Now I'm up, they love to hate me, that's just bad for your health
Oh, can you tell me, can you tell me the way the story ends / A monster in my heart, a ghost inside my chest
I'm broken down, the world around us surrounds my suffering / You smile and laugh at me, but you don't see a thing