Publicité

BWV 158 Cantata Der Friede sei mit dir (traduction en anglais)

  • Artiste: Johann Sebastian Bach
  • Artiste invité: Münchener Bach Choir und Orchester (Karl Richter)
  • Aussi interprété par: J.S.Bach Foundation (Rudolf Lutz), Chapelle Royale (P. Herreweghe), Gustav Leonhardt
  • Chanson: BWV 158 Cantata Der Friede sei mit dir 9 traductions
  • Traductions : anglais, catalan, espagnol, français, hongrois, italien, napolitain, néerlandais, portugais
allemand
A A

BWV 158 Cantata Der Friede sei mit dir

1. [Rezitativ B]
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir!
 
2. [Aria B und Choral S]
Bass: Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Sopran: Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Bass: Wo ich Gott in Ruh und Friede
Sopran: Da wird sein der rechte Friede
Bass: Ewig selig schauen kann
Sopran: Und die ewig stolze Ruh.
Bass: Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Sopran: Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;
Bass: Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
Sopran: In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit
 
3. [Rezitativ und Arioso B]
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
 
4. [Choral]
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja!
 
Publié par Pietro LignolaPietro Lignola le Mer, 30/01/2019 - 16:55
Commentaires:

Erste Ausführung: 15. April 1727 in Weimar oder Liepzig.

traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

BWV 158 Cantata Peace be with you

1. Recitative B
Peace be with you,
o anxious conscience!
Your Intercessor stands here,
who the record-book of your guilt
and the curse of the law
has reconciled and torn up.
Peace be with you,
The prince of this world,
which obstructed your soul,
is through the Lamb's blood conquered and appeased.
My heart, why are you so troubled,
when God so loves you through Christ?
He Himself says to me:
peace be with you!
 
2. Aria B and Chorale S
World, farewell, I am tired of you,
the tents of Salem stand before me,
World, farewell! I am tired of you,
I want to go to heaven,
where in rest and peace,
forever happy, I shall behold God.
true peace
and eternal, glorious rest will be there.
There I shall stay, there I shall delight to dwell,
World, war and conflict are yours,
nothing but pure vanity;
there I shall sparkle resplendent with a heavenly crown.
in heaven eternally
is peace, joy, and happiness.
 
3. Recitative and Arioso B
Now, Lord, govern my mind,
so that I may, in the world,
as long as it still pleases You to leave me here,
be a child of peace,
and let me depart out of my sorrows
in peace to You like Simeon!
There I shall stay, there I shall delight to dwell,
there I shall sparkle resplendent with a heavenly crown.
 
4. Chorale
Here is the true Easter-lamb,
offered up by God,
which was, high on the cross' stalk
roasted in hot love,
the blood marks our door,
faith holds it against death,
the strangler can no longer harm us.
Hallelujah!
 
Merci !
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Publié par Pietro LignolaPietro Lignola le Mar, 28/01/2020 - 08:49
Commentaires