Publicités

BWV 244 Matthäus Passion 12,13 Wiewohl mein Herz inTränen schwimmt, (traduction en néerlandais)

allemand
A A

BWV 244 Matthäus Passion 12,13 Wiewohl mein Herz inTränen schwimmt,

Rezitativ S
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
dass Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich doch sein Testament erfreut:
sein Fleisch und Blut - o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
Arie S
Ich will dir mein Herze schenken
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken,
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
 
Publié par Pietro LignolaPietro Lignola Mer, 03/07/2019 - 18:11
Dernière modification par Pietro LignolaPietro Lignola Ven, 11/10/2019 - 19:27
Commentaires:

Autore dei testi: Picander (Christian Friedrich Henrici)

traduction en néerlandaisnéerlandais
Aligner les paragraphes

Hoewel mijn hart in tranen drijft

12. Arioso (sopraan)
Hoewel mijn hart in tranen drijft
omdat Jezus afscheid van ons neemt,
word ik toch blij van zijn testament,
zijn vlees en bloed, o kostbaarheid,
geeft hij mij als erfenis in handen.
Zoals hij in de wereld voor de zijnen
nooit kwaad wilde,
zo heeft hij hen lief tot aan het einde.
13. Aria (sopraan)
Ik wil u mijn hart schenken,
daal erin af, mijn heil.
Ik wil in u verzinken;
als de aarde voor u te klein is,
nou, dan moet u voor mij alleen
meer dan aarde en hemel zijn.
 
Merci !

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Publié par Pietro LignolaPietro Lignola Dim, 27/10/2019 - 17:18
Publicités
Commentaires
Read about music throughout history