Publicité

BWV 244 Matthäus Passion 32 Mir hat die Welt trüglich gericht. (traduction en russe)

  • Artiste: Johann Sebastian Bach
  • Artiste invité: Collegium Vocale Gent, Philipp Herreweghe.
  • Aussi interprété par: Wiener Symphoniker, Herbert von Karajan. Arnold Schönberg Chor, Concentus musicus, Nikolaus Harnoncourt.
  • Chanson: BWV 244 Matthäus Passion 32 Mir hat die Welt trüglich gericht. 11 traductions
  • Traductions : anglais, catalan, espagnol, français, italien, napolitain, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe
allemand

BWV 244 Matthäus Passion 32 Mir hat die Welt trüglich gericht.

Mir hat die Welt trüglich gericht'
mit Lügen und mit falschem Gdicht,
viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr
in dieser Gfahr,
b'hüt mich für falschen Tücken!
 
Publié par Pietro LignolaPietro Lignola le Dim, 25/08/2019 - 08:42
Dernière modification par Pietro LignolaPietro Lignola le Jeu, 20/02/2020 - 21:22
Commentaires:

Traducción: Saúl Botero-Restrepo.

traduction en russerusse
Aligner les paragraphes
A A

BWV 244 Страсти по Матфею 32 Коварно расставляет мир... (Переводчик: игумен Петр (Мещеринов))

Коварно расставляет мир
мне с хитростью и обольщеньем
ловушки тайные, бесчисленные сети.
Покрой меня, мой Боже, от сего,
и огради от лжи его и козней!
 
Евгений Виноградов
Publié par vevvevvevvev le Dim, 29/09/2019 - 11:08
Ajouté en réponse à la demande de Pietro LignolaPietro Lignola
Commentaires de l’auteur·e :

Автор перевода: игумен Петр (Мещеринов)

Commentaires
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 30/09/2019 - 02:09

"Покрой" тут подходящее слово? Мне бы казалось более подходящим "укрой".

vevvevvevvev    Lun, 30/09/2019 - 02:33

Это не мой перевод, PZ. Мне тоже "укрой" кажется более подходящим.