La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

BWV 248 Weihnachtsoratorium V 2-3: "Da Jesus geboren war zu Bethlehem ".

2. Rezitativ T
Evangelist:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem
im jüdischen Lande zur Zeit des Königer Herodis,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem
und sprachen:
3. Chor und Rezitativ A
Chor:
Wo ist der neugeborne König der Jeden? wo? wo?
A:
Sucht ihn in meiner Brust,
hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Chor:
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande,
und sind kommen, ihn anzubeten.
A:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
das auch den Heiden scheinen sollen,
und sie, sie kennen dich noch nicht,
als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
geliebter Jesu, sein!
 
Traduction

BWV 248 V 2-3 Recitativ: "After Jesus was born in Bethlehem".

2. Recitativ T.
Evangelist:
After Jesus was born in Bethlehem
in the land of Judea during the reign of King Herod,
behold, wisemen from the Orient came to Jerusalem
and said:
3. Chor and Recitativ A
Choir:
Where is the newborn King of the Jews?
Alto:
Seek him within my breast,
he dwells here, to my and his delight!
Choir:
We have seen his star in the Orient
and have come to worship him.
Alto:
Blest are you that you have seen this light,
it has transpired for your salvation!
My Savior you, you are that light
which shall also enlighten the gentile,
and these, who do not even know you,
they already wish to venerate you.
How bright, how clear must not your
gleaming be, beloved Jesus!
 
Commentaires