Был он ревнивым, тревожным и нежным... (Byl on revnivym, trevozhnym i nezhnym...) (traduction en français)

Был он ревнивым, тревожным и нежным...

Был он ревнивым, тревожным и нежным,
Как божье солнце, меня любил,
А чтобы она не запела о прежнем,
Он белую птицу мою убил.
 
Промолвил, войдя на закате в светлицу:
«Люби меня, смейся, пиши стихи!»
И я закопала веселую птицу
За круглым колодцем у старой ольхи.
 
Ему обещала, что плакать не буду,
Но каменным сделалось сердце мое,
И кажется мне, что всегда и повсюду
Услышу я сладостный голос ее.
 
Publié par anjajovanjajov Lun, 13/05/2019 - 20:07
traduction en françaisfrançais (métrifiée, poétique, rimante)
Aligner les paragraphes

Il était inquiet, soupçonneux et tendre...

Il était inquiet, soupçonneux et tendre,
Comme l'astre du jour, j'avais su l'éblouir ;
Mais par jalousie, et pour ne plus l'entendre,
Ma blanche colombe il a fait périr.
 
Il m'a dit, rentrant à l'heure où le soir tombe :
– Allons, aime-moi, sois heureuse et écris !
Et j'ai enterré ma joyeuse colombe
Auprès du vieil aulne, derrière le puits.
 
Je lui ai promis de ne pas être triste,
Mon cœur pétrifié a figé mes sanglots ;
Pourtant, malgré moi, doucement persiste
Partout et sans cesse, la voix de l'oiseau.
 
Merci !
1 remerciement
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Publié par JadisJadis Dim, 28/11/2021 - 11:38
Commentaires
Read about music throughout history