Publicités

Care paisane, 6. "Vaje pe na chiéna e truove ddoje vacante!". (traduction en anglais)

napolitain
A A

Care paisane, 6. "Vaje pe na chiéna e truove ddoje vacante!".

Vaje pe na chiéna e truove ddoje vacante!
Te faje nu cunto e tte ne truove n’ ato.
Simmo taliane ? … E —‹‹ No! Site bbrigante!
Nun site manco carna vattiata! …
 
Pirciò, muoréti! …›› E nnuje sempe a-tte- tì …¹
'A terra è de chi 'a zappa … Ih che strunzata!
'O sorgimento! …² E nnuje sempe a mmurì ,,,
'O gghianco, 'o rrusso, e 'o vverde … Ih che ngarrata!
 
Tosche o nun tosche, chille comm’ a cchiste
e cchiste comm’ a cchille, ntiéle e cquale …
Spogliamadonne, latre, cammurriste,
 
sempe lloro: 'e patrune e 'e capurale …
E nnuje sempe a nuzzà,³ pòvere criste:
sempe nuje; sempe ccà! Sempe anemale! …
 
Publié par Pietro LignolaPietro Lignola Lun, 26/10/2020 - 22:17
Commentaires:

Nota dal “Vocabolarietto” dell'autore:
“Caporale”
Caporale, alla lettera; ma i gradi dell'esercito non c'entrano affatto.
Il caporale al quale alludo è tuttora un brutto ceffo per il bracciantato del Sud, per il campagnuolo che dà in affitto giornaliero le sue braccia al padrone della terra. Il brutto ceffo in questione è colui che ingaggia il bracciante, gli fa l'offerta –che è sempre scannatoria– lo recluta, lo carica su un camion, lo scarica sui solchi, ripassa alla fine del lavoro, lo ricarica sul camion, gli dà la giornata, trattiene per sé la tangente, e arrivederci, forse, domani. Niente assicurazioni sociali, niente mutue, retribuzione di fame; lavoro nero, o ti mangi questa minestra o ti getti dalla finestra … I sindacati? Ma quali sindacati … Via! Finiamola! Siamo seri!

traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

You look for something full

You look for something full yet you find two of them empty!
You keep counting but nothing adds up.
Are we Italian?... And… “No, you are brigands!
You aren’t worth rotten meat!...
 
So, die!” And wealways obeyed…
The land belongs to those who work it... Ah, such bullshit!
Italian unity!... and we died as usual…
White, red and green.. what a great deal for us!
 
Tuscanian or not, these are like those others
and those just like the one’s before, just the same…
Godless, thieves and mobsters.
 
Always they: masters and masters’ lackeys…
While we choked, poor souls
Always us, always here! Always animals!..
 
Merci !

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Publié par Pietro LignolaPietro Lignola Lun, 26/10/2020 - 22:24
Commentaires de l’auteur·e :

Aldo Manna, Angelo's brother, gave me this translation, by prof.Alberto Brandi,
hoping that it will be read and appreciated by the Neapolitans of Little Italy and all the Anglo-Saxon world.

Publicités
Commentaires
Read about music throughout history