-
Ce are ea → traduction en anglais
What she's having !?
- 1. Here "Rain" it has a metaphoric meaning and it's related to the previous line and the next one it reffers to bad times "is she making you happy , when you've had plenty of troubles"
- 2. The"rain" here also has petaphorical meaning a figurative way of saying"when you've got hurted"
- 3. Again in figurative "I've raised your head up, i've been there for you...
- 4. even without "flowers" a figurative expresion "even withouth material objects ...
- 5. "From the clouds, How i'm i to escape, "the rain had soaked/breached me" These lines are figurative also meaning" "From the clouds/"hurt", how i will escape, the rain/"disappointment" has breched into me/my soul
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Invité·e | 6 années 2 mois |
Invité·e | 6 années 3 mois |
Invité·e | 6 années 3 mois |
Josemar | 6 années 3 mois |
Rezz | 6 années 3 mois |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 années 3 mois |
1. | La bine și la greu |
Rezz i really appreciate your effort to help me but i want to mention that for Romanian to english which is a language that i know well and in which i'm very fluent it's not the case ..Don't get me wrong you are a good person and i appreciate that you've took time to help me on the Spanish translation where it really was the case , but here trust me it really isn't ... Plus that some of these suggestions are not really any improvements , you should check the other translation posted by the other Romanian translator and compare it with mine , and see the difference ...plus the footnotes etc I'm gonna tell you that i've chosen to take a more literal approach on some lines from the original songs For example " "Is she squeezing you in her arms at night" "Te strânge " in romanian from the verb to squeeze , so it's not how you said te imbratiseaza" from the verb to embrace , these are two different words...that's why is hard (even though you had good intentions to give me advice if you don't know well the source lang of the lyrics)
The next one "Poate n-am oferit" Maybe i didn't offer(ed) the line is at past tense time in romanian , it talks about something that she didn't do in past ....It's not maybe i did offer it's the negative "i didn't offered"
The last one "Sper CA la răsărit (CA- that it's an interjection and it needs to be translated
(You) Să te simți împlinit" sa- again the same To - Să she talks about him and tells that she's hoping that at the sunrise , he's to be/to feel fullfilled So i really hope you don't get me wrong and don't take me in a rude way , it's hard to tell me an advice on this considering you're not native or know Romanian ... Still again thanks for your time and maybe on my next Spanish translation i will for sure ask your help/oppinion
I really hope that i didn't sound rude , and i respect and appreciate your support ! So please if i somwehow sound weird or rude , forgive my boldness!!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Once again, thank you so much or the translation!
Gotta point out a couple of (grammar) details, though:
- "What she's having"
This could be translated as "what does she have" instead.
- "What she have and i'm not having"
This would be "what does she have that I don't" or something like that.
- "Is she squeezing you in her arms at night"
"Squeeze", just like "apretar", has a relatively harsh connotation; in this case it'd be better to use "embrace" instead (Does she embrace you in her arms at night).
- "Maybe I didn't offered"
Whenever you use the "did" grammar, the verb after it must be in infinitive (in this case, "didn't offer" instead of "didn't offered").
- "I hope that at the sun rise
You to feel fullfilled"
The "to" doesn't need to be here, and you could also omit the "the" in "at the sun rise".
Looking forward to your next translations! You've been making a lot of progress :)