Publicités

A Certain Lady (traduction en russe)

anglais
anglais
A A

A Certain Lady

Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.
 
Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, --
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me -- marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ....
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.
 
Publié par IremiaIremia Lun, 14/06/2021 - 19:40
Dernière modification par Valeriu RautValeriu Raut Mar, 15/06/2021 - 15:05
traduction en russerusse (métrifiée, poétique, rimante)
Aligner les paragraphes

Некая Леди

О, улыбаться я тебе могу, откинув голову назад,
И пить потоки слов твоих внемлющим ртом,
И красить губы самой алой из помад,
Изгиб твоих бровей умело очертить потом.
Когда своих любовей список мне твердишь,
О, я смеюсь, восторг в глазах моих.
В ответ, и ты смеёшься, но не разглядишь,
Как сердце сотнею смертей погибло вмиг.
И веришь ты, так в роль свою вошла,
Что весела я, счастлива, легка,
Но всех мучений, что на сердце у меня,
Ты не узнаешь никогда.
 
О, слушать и смеяться я могу,
О новых похождениях когда
Рассказываешь мне, как тебя ждут
Прикосновенья чьих-то рук, афер слова.
И мной доволен ты, всегда готов
Вещать мне о последних приключеньях,
Чтобы я ими восхищалась вновь,
И ты не видишь, что в глазах моих мученье.
Потом, навстречу новым чувствам ты спешишь,
Я лёгким поцелуем провожу тебя…
Что происходит без тебя здесь, мой малыш,
Ты не узнаешь никогда.
 
Merci !
remercié·e 5 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Publié par IremiaIremia Mer, 16/06/2021 - 16:22
Dorothy Parker: Top 3
Commentaires
SpeLiAmSpeLiAm    Mer, 16/06/2021 - 17:02

Очень стройно, складно и содержательно, Ира, при том, что оригинал, насколько я могу судить, довольно непрост.
Один вопрос: объясните, пожалуйста, как Вы сами понимаете значение своего выражения "афер слова" и как оно ложится на слова Дороти "gently whispered things".

Заранее спасибо.

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 17:16

Спасибо, Иосиф!
Gently whispered things - после случайных прикосновений руками и дам, в слегка компроментирующих обстоятельствах, это могут быть тайные комплименты, тихо обговариваемые детали рандеву, признания в страсти и тд. Слова, связанные в любовными аферами.

SpeLiAmSpeLiAm    Mer, 16/06/2021 - 17:31

Спасибо, Ира, стало немного понятнее. Чтобы Вы почувствовали, откуда возник мой вопрос, уточню, что меня насторожило, в основном, слово "аферы", так как в русском языке оно чаще всего употребляется (в определенных контекстах) с с негативной коннотацией. Но это не значит, что мне нужны дополнительные разъяснения, еще раз благодарю.

PinchusPinchus    Mer, 16/06/2021 - 17:24

Ира, присоединяюсь к вопросу Иосифа про аферы.
>И упиваться слов твоих потоком жадным ртом
Упиваться и пить - разные вещи. Пьют губами, упиваются ушами. Тут бы лучше "пью" (заодно избавиться от тяжелого "потоком жадным ртом")
>Изгиб твоих бровей умело очертить потом.
Не помадой же. Хорошо бы как-то finger-tips вернуть.
>любвей
лучше "любовей"
>Мне ведать о недавних шалостях
шалостЯх? Спеть сагу о последних развлеченьях-приключеньях. Рифмы все равно здесь нет.
> Чтоб восхищалась я покорно вновь, Не видя, как болит душа моя.
Тут "не видя" относится к лирической героине, вряд ли так задумывалось.

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 17:43

«Не видя» относится к строке выше, как он ею доволен.
Остальное, простите, не буду объяснять и переделывать, кроме потока слов. Всего точно не передашь, а я старалась, как могла, быть близкой к оригиналу, где смогла.
Я уверена, это не будет единственным переводом.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mer, 16/06/2021 - 17:36

>всегда готов
Мне ведать о недавних шалостях.

Ведать = знать

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 17:44

Поведать => ведать. Найди мне получше слово.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mer, 16/06/2021 - 17:53

Ведать и поведать - две большие разницы. Два разных значения. При том, что корень один и тот же.

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 17:56

Вот я и говорю, найдите мне слово в два слога, которое сюда подойдёт. Объяснения я уже все поняла.
Это, как в том высказывании:
Сказать комплимент девушке может каждый, а вот помочь материально…

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Mer, 16/06/2021 - 18:03
Iremia wrote:

найдите мне слово в два слога, которое сюда подойдёт.

Как вариант:
"Мне ведать" - > "поведать"

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 18:07
Кирилл Соколов 2021 wrote:
Iremia wrote:

найдите мне слово в два слога, которое сюда подойдёт.

Как вариант:
"Мне ведать" - > "поведать"

Спасибо! Беру!

SpeLiAmSpeLiAm    Mer, 16/06/2021 - 17:52

Юля права в том, что касается значения слова "ведать".
"Слово получше"? Пожалуйста - "сообщать мне". Немного суховато для поэтического произведения, но пока больше ничего, что подходило бы по размеру, в голову не приходит. (Без соблюдения размера - "делиться со мной", "рассказывать мне" и т. п. - всё это, понятное дело, не сгодится.)

SpeLiAmSpeLiAm    Mer, 16/06/2021 - 18:01

Можно еще "Поведать о последних новостях". Заодно будет удовлетворено пожелание Пинхуса по поводу ударения (а в том, что у Дороти нет рифмы, он не прав - рифма к слову delights ниже, nights.
Правда, при этом утрачивается оттенок "удовольствий, наслаждений", но, возможно, они будут видны в слове "новостях", если помнить о предшествующих строках (похождения, прикосновения)...

PinchusPinchus    Mer, 16/06/2021 - 18:13

Я не говорил, что у Дороти нет рифмы, я сказал, что ее нет в переводе.

SpeLiAmSpeLiAm    Mer, 16/06/2021 - 19:59

Простите, Пинхус, я невнимательно прочитал - видимо, меня смутили Ваши слова "всё равно нет рифмы".

PinchusPinchus    Mer, 16/06/2021 - 20:03

Это я неудачно выразился.

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 16/06/2021 - 18:06

Мне ведать ==> пропеть мне

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 16/06/2021 - 18:11

И в соответствии с тем, что Дороти сказала и с ее сарказмом/иронией

PinchusPinchus    Mer, 16/06/2021 - 18:10

Ира, может так (очень хочется избавиться от "ведать" (кого-то мне это напоминает) и шалоСТЕЙ - они портят симпатичный перевод):

И мной доволен ты, всегда готов
спеть сагу о последних приключеньях,
не видя черноты моих зрачков,
души моей не чувствуя мученья.

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 18:33

Спасибо, ПЗ. Я кое-что взяла из предложенного. Пора Вам свой перевод делать, а то мой станет уже не моим.

AlmitraAlmitra    Mer, 16/06/2021 - 20:50

Извините, Пинхус, а откуда взялись черные зрачки? Of nights - это на поэтическом английском означает "по ночам". Я эту фразу и в других англоязычных стихах встречал, но сейчас на ум приходит только перевод стихотворения Некрасова от нашего американского коллеги Данилы Светлова, который начинался так: Еду ли ночью по улице темной - When of a night, on a road in darkness. Так что в этой строчке авторесса говорит, что он не замечает ее пристального взгляда (возможно, напряженного взгляда или взгляда в одну точку) по ночам.

PinchusPinchus    Mer, 16/06/2021 - 21:05

Александр, это экспромт, стихотворение целиком я внимательно не изучал. Но если они вместе проводят ночи - я, пожалуй, плохо понимаю их взаимоотношения. Впрочем, возможно речь о том, что она лежит в кровати одна по ночам и пялится в потолок. Я-то наивно решил, что ее eyes of nights это поэтическое "глаза, полные ночной мглы".
Ну, пусть тогда будет "как по ночам душу своих котов".

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Mer, 16/06/2021 - 21:15
Almitra wrote:

Извините, Пинхус, а откуда взялись черные зрачки? Of nights - это на поэтическом английском означает "по ночам". Я эту фразу и в других англоязычных стихах встречал, но сейчас на ум приходит только перевод стихотворения Некрасова от нашего американского коллеги Данилы Светлова, который начинался так: Еду ли ночью по улице темной - When of a night, on a road in darkness. Так что в этой строчке авторесса говорит, что он не замечает ее пристального взгляда (возможно, напряженного взгляда или взгляда в одну точку) по ночам.

Вроде, eyes of nights - это буквально глаза ночи
staring eyes - это широко открытые глаза
Получается, что my staring eyes of nights - это что-то вроде "мои широко раскрытые глаза, словно глаза ночи".

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%...

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%...

AlmitraAlmitra    Mer, 16/06/2021 - 22:12

Я не пользуюсь Reverso или Linguee для целей художественного перевода. Это вообще довольно специфические ресурсы, где мне не раз попадались кривые, откровенно слабые или просто ситуативные переводы (т.е. вариант, который работает только в рамках одного текста и контекста). Поэтому я пользуюсь этими инструментами очень осторожно. Они не совсем бесполезны и могут иногда навести на мысль или помочь найти устоявшийся перевод, скажем, какого-то дипломатического выражения. Как я сказал, я не раз встречал это выражение именно в таком контексте, как в стихотворении Дороти и в переводе местного переводчика Dan Shine, который я процитировал выше. Из лексикографических источников я пока нашел эту статью в Оксфордском словаре (смотреть после Usage):
https://www.lexico.com/definition/of

Также в интернете мне попадались указания на то, что так говорят люди старшего поколения в южных штатах США. За что купил, за то и продаю. А в примерах, которые привели вы, во-первых, я вижу в основном определенный артикль, а во-вторых, слово в ед. числе. Как вы тогда объясните начилие множественного числа в стихотворении Дороти? Если вы переведете выражение из стихотворения в ед. число, окажетесь в трудном положении, так как придется объяснять, что такое "of a night" и почему глаза уподобляются одной случайной ночи, поскольку с неопределенным артиклем мы имеем дело уже не с образом темноты и ночью как временем суток, а с отдельно взятой, хоть и не названной ночью.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Mer, 16/06/2021 - 22:24

Я указал "вроде как" без претензий на правоту. Просто предложил подумать в этом направлении.
Мое владение английским (если это вообще можно назвать владением) с вашим не сравнить.

AlmitraAlmitra    Jeu, 17/06/2021 - 02:11

Я тоже могу ошибаться и не считаю свое знание английского безупречным, поэтому стараюсь все перепроверять. Вот результаты моей проверки по этому случаю.

1. По ссылкам, которые вы привели, мы видим примеры, соответствующие другому случаю. Там стоит опр. артикль, а слово night идет в ед. числе, что и будет соответствовать ситуации сравнения с ночью. Но у нас грамматически другой случай.

2. Я прошелся по имеющимся у меня словарям и, как мне кажется, нашел нужные ответы, в том числе примеры, которые повторяют наш случай:

1) Longman Dictionary of Contemporary English:

"of an evening/of a weekend etc British English in the evenings, at weekends etc:
We often used to walk by the river of an evening."

2) American Heritage Dictionary очень подробно объясняет смысл, причем важно обратить внимание, что русскому множественному числу (по ночам, по вечерам) может отвечать и форма of a night, и форма of nights (см. выделение):

"Some speakers of vernacular English varieties, particularly in isolated or mountainous regions of the southern United States, use phrases such as of a night or of an evening in place of Standard English at night or in the evening, as in We'd go hunting of an evening. This of construction is used only when referring to a repeated action - where Standard English uses nights, evenings, and the like, as in We'd go hunting nights. It is not used for single actions, as in She returned at night.·<...> Sometimes the original -s ending remains in the of construction, as in We'd walk to the store of evenings, but usually it is omitted. Using of with adverbial time phrases has not always been confined to vernacular speech, as is evidenced by its occurrence in sources from the Wycliffite Bible (1382) to Theodore Dreiser's 1911 novel Jennie Gerhardt: "There was a place out in one corner of the veranda where he liked to sit of a spring or summer evening."·Using such of constructions reflects a long-standing tendency for English speakers to eliminate the case endings that were once attached to nouns to indicate their role as subject, object, or possessor. Nowadays, word order and the use of prepositional phrases usually determine a noun or noun phrase's role. Despite the trend to replace genitive -s with of phrases, marking adverbial phrases of time with of is fading out of American vernacular usage, probably because one can form these phrases without -s, as in at night."

3) Словарь Апресяна:

"редк. время совершения повторного действия по;
вместе с существительным передается тж. наречием:
of an evening - по вечерам, вечерами
of a Saturday - по субботам
what do you do of a Saturday? - что вы делаете по субботам?
to sit up late of nights - поздно ложиться спать"

Думаю, можно с достаточным основанием утверждать, что в той строке Дороти говорит о явлении, которое повторяется не один раз в вечернее или ночное время (night может обозначать и вечер), т.е. по вечерам/ночам. Повторяемость действия, а также возможность его описания как через of a night, так и через of nights, оговорены в специальной статье словаря American Heritage Dictionary, которая так и называется "Our Living Language" (Наш живой язык).

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 18:20

Вещать. Пропеть и петь тут не так подходит, как заливать мне про свои похождения. Сага тут тоже уж очень по-русски высокопарно.

PinchusPinchus    Mer, 16/06/2021 - 18:29

Абсолютно по-русски и перевод слово в слово! Ничего высокопарного, только горькая ирония. И, кстати, думаю, он не "заливает", а рассказывает правду. Не без приукрашивания, это понятно.

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 16/06/2021 - 18:36
Pinchus wrote:

и перевод слово в слово! .

What? Now it is a good thing?

И нет у Дороти "зрачков"
Я не уверен, что средний американец знаком с этим термином ( pupil?)

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 16/06/2021 - 18:32

Лапшу мне вешать на уши ах-ах

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 16/06/2021 - 20:24

Ира, по-братски тебе сообщаю. что "мой малыш" мне не очень в этом контексте - как тайный объект любви,
если только не известно, что предмет ее воздыханий - какой-то небычно "некрупный" экземпляр, а это вроде
ниоткуда не вытекает. Могу предложить
"Что происходит без тебя здесь, мой малыш," ==> "Что происходит без тебя не разглядишь"

Если бы я с Дороти разговаривал, я бы ей сказал: "Дороти, что это за заголовок - "A certain lady" ?
Он имеет смысл только, если Дороти "намекает" на кого-то конкретного(ую) - определенного (certain)

Отсюда, в переводе "некая" - не совсем, я бы перевел "определенная".

IremiaIremia    Mer, 16/06/2021 - 20:58

Ребят, всё. Мне мой перевод нравится. Немного перефразируя Евгения - дальше дерзайте сами. С удовольствием обсужу ваши переводы!

Read about music throughout history