Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Чаклунка гір (Chaklunka gir) (traduction en russe)

  • Artiste : VIA Plamya (ВИА Пламя)
  • Chanson : Чаклунка гір (Chaklunka gir)

Чаклунка гір

Під горою край села без туману вітрилось,
Що чаклунка тут зросла - все мені не вірилось.
Очі в хлопців аж блищать зорями та росами,
Мов не бачили дівчат із такими косами.
 
Приспів:
Ой ти, чаклунко з диво-гір,
Чи то про тебе поговір,
Чи то із казки ти прийшла
І чари в коси заплела?
В коси заплела.
 
Як збирала горицвіт гори розступалися,
Яблуневі крила віт низько їй вклонялися.
А потічки весняні стали стоголосими,
Вже наснилась ти мені, чарівниця з косами.
 
Приспів
 
Та ніхто-ніхто не знав, що була засмучена,
Як мережила вона рушники заручені.
В косах сонце золоте, коли небо хмариться,
Хто ж ті коси розплете, що ночами маряться?
 
Приспів
 
Publié par Максим Надточей 1Максим Надточей 1 Ven, 12/08/2022 - 00:23
traduction en russerusse (équirythmique, poétique)
Aligner les paragraphes

Чародейка гор

Под горою у села кружится метелица,
Что колдунья тут росла, мне не очень верится.
У парней глаза блестят звёздами и росами,
Как не видели девчат с вот такими косами.
 
Припев:
Ты чародейка диво-гор,
Не о тебе ли разговор,
То ли из сказки ты пришла
И чары в косы заплела,
В косы заплела?
 
Собираешь горицвет - горы расступаются,
Ветви яблонь в вешний день пред тобой склоняются.
А весенние ручьи стали стоголосыми.
И явилась в мои сны чародейка с косами.
 
Припев.
 
Но никто-никто не знал, что была печальная,
Вышивала рушники тихо обручальные.
В косах золото блестит, в непогоду теплится,
Кто ж те косы расплетёт, что ночами грезятся?
 
Припев.
 
Merci !
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par Максим Надточей 1Максим Надточей 1 Ven, 12/08/2022 - 00:30
Commentaires
Read about music throughout history