Publicité

Child in Time (traduction en italien)

  • Artiste: Deep Purple
  • Aussi interprété par: Yngwie Malmsteen, Stary Olsa
  • Chanson: Child in Time 21 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, #3, bulgare, croate, espagnol, français, grec #1, #2, #3, hongrois #1, #2, italien #1, #2, macédonien, russe #1, #2, #3, serbe, turc, ukrainien
Relecture demandée par l’auteur·e
traduction en italienitalien
A A

Bambino, col tempo

Versions : #1#2
Dolce bambino, con il passar del tempo, vedrai la linea -
Questa linea tracciata tra il bene e il male
Osserva l'uomo cieco fare fuoco sul mondo -
Le pallottole volano, lasciano delle ferite
Se sei stato brutto, oh Signore, scommetto che lo sei stato
E se non sei stato colpito dai piombi con voli pericolosi,
Faresti meglio di chiudere gli occhi e abbassare la testa -
E aspettare il rimbalzo
 
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
Publié par elfy2016elfy2016 le Lun, 11/04/2016 - 17:50
Commentaires de l’auteur·e :

merci de vos commentaires

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
anglaisanglais

Child in Time

Commentaires
Higgs BosonHiggs Boson    Lun, 11/04/2016 - 18:51

Grazie mille!

elfy2016elfy2016    Lun, 11/04/2016 - 22:28

bonjour,
tracciare=disegnare
traccia plurale tracce
forse devo togliere l'accento

annabellannaannabellanna    Mar, 12/04/2016 - 07:15

1)Effettivamente, forse le pallottole fanno ben più che "lasciare tracce". Forse sarebbe più adatto"esigono il loro tributo", o qualcosa di simile, credo.

2)Occhio: "malo" è spagnolo!

3)E al posto di "piombi che fuggivano" forse sarebbe più adatto"piombo vagante"/pallottole vaganti"

4) "di chiudere gli occhi" non va bene. Potresti dire "a" chiudere gli occhi, oppure "sarebbe meglio che chiudessi gli occhi"

Poi vedi tu cosa fare... ;-)

CoopysnoopyCoopysnoopy    Mar, 12/04/2016 - 07:39

I just know "tracce", "traccé" or "traccè" is unknown to me.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Mar, 12/04/2016 - 07:43

Why Italians always must confuse us with strange diacritical signs ("perchè" and so on)?
Whatchutalkingabout smile

annabellannaannabellanna    Mar, 12/04/2016 - 12:51

Dear Geli, explain me, please! Our language use scarcely accents. Look for instance French, and, more, Spanish! They really gave some problem more... Anyway "perché"(no "perchè") has an "acute accent" because the final "e" is a "narrow e"(that goes towards "i").
While "cioè" has a "wide e"(towards "a"). The same happens with "o" according it goes towards ""a"(wide) or towards "u"(narrow).
For which concern A, I, U there are no differences, they have only an accent, the tonic one, when needed. ;-)

CoopysnoopyCoopysnoopy    Mar, 12/04/2016 - 19:01

I meant: I found many Italian lyrics with wrong words, like "traccè" and "amero'" or "perchè". Why are so many Italians unable to write for example "perché" correctly? It is not so difficult, I think! I'm German and I can write it correctly- so what is the problem for Italians? I cannot understand it.

annabellannaannabellanna    Jeu, 14/04/2016 - 08:15

Geli, there are millons of Italians in Italy and in the whole word.
And towards them there are many persons that don't manage well their own language...I think that it happens in Germany too...
:bigsmile:

annabellannaannabellanna    Ven, 15/04/2016 - 08:55

And - en passant- two things more: often keyboards are different according the country. Our keyboards give grave accent by default, and the possibility to change it only for the letter "E". When you have to write an acute accent, or, worse, some symbol like the ones that you often find in Spanish(¡ ¿ ) you got to write on a "word" leaf in order to open the menu"Symbols", or knowing by heart the combinations corresponding to that symbols on numeric keyboard...ad it's so boring!!!
And I realize that native speakers (me, too) even if managing quite well their own language, often ignore its grammatical rules. When you learn a language as a foreign one, one of the first things they teach you concerns the rules of the accents. So I realize that I know(better, I had to know...) some Spanish rules about accents that most of Spanish people don't know... :bigsmile:
We native speakers , trusting in our skills, have an empyrical knowledge about "what's good" and "what's bad".
In Italy, grammar is studied at the primary school. They learn you to put a "cap" under a vowel, and no more.
Sometimes more about accents is learnt at classical lyceum, but for which concerns Latin and Greek only, I'm afraid... :-(
Or- obviously - at the University, if you attend linguistical studies about your own language.
So I notice that I have many things more to learn about my mothertongue... I'm going to study a little more, thanks for your input! ;-)

elfy2016elfy2016    Ven, 15/04/2016 - 12:30

8) 0) :party: on est sur ce site pour se faire plaisir et apprendre les uns des autres
buon lavoro
nessuna scuola e nessuna università ti dara tutto quello che tu vorresti--una sola vita non basta
pardon,
anche oggi osservandomi imparerai qualcosa....spiacente
ciao !
grazie per queste tue ricerche

elfy2016elfy2016    Mar, 12/04/2016 - 11:58

Ciao cari tutti,
Why ?
because italians chosen The best
parce que les italiens ont le goût du meilleur
perche a ogni italiano piace trovare la migliore possibilità...
ringrazio molto annabella che mi aiuta molto e spesso in questo esercizio
di sempre fare più e fare maglio
e grazie coopysnoopy dato che spesso nelle domande ci sono la metà della
risposte
Wink smile :party:
bonne journée
amitiés

annabellannaannabellanna    Mar, 12/04/2016 - 12:54

Cara Elfy, ti ringrazio, e vorrei darti ragione, ma non ho una grande fiducia negli italiani... :-(

elfy2016elfy2016    Mar, 12/04/2016 - 13:19

Annabella,
Io mi fido di coloro che conosco e che sono bravi e spesso fanno l'eccellenza del mondo avendo lasciato l'italia...per obligo...
Certo che la fiducia, nei giorni di oggi, non puoi metterla in tutte le mani
Ci sono molte mani bucate, lo riconosco pure io.
Ma spero....tento...di far bene...di fare meglio quando posso
ciao
Wink smile

elfy2016elfy2016    Mar, 12/04/2016 - 19:44

Coopysnoopy,
You cannot understand il.
nous sommes des humains avant tout donc perfectibles et susceptible de faire des erreurs
vous ne pouvez peut-être pas le comprendre et ce n'est pas grave
ce qui est certain c'est que nous sommes dans l'idée de faire la correction des erreurs faites parce que voulons aller vite
désolée

CoopysnoopyCoopysnoopy    Mar, 12/04/2016 - 19:54

Je comprends che la langue française est difficile!
:glasses:

annabellannaannabellanna    Jeu, 14/04/2016 - 08:05

Elfy, però io ti avevo dato dei suggerimenti, o meglio, volevo aiutarti a correggere dei veri e propri errori. Te ne sei accorta?
I "piombi pericolosi" non esistono! "E "di chiudere gli occhi" è un errore!"E non si può dire"sei stato brutto"! Perché non fai un po' di attenzione? ;-)

elfy2016elfy2016    Jeu, 14/04/2016 - 16:41

Ciao,
Si e no
ci sono periodi quando posso
ci sono periodi che non posso
me ne accorgo solo dopo
questioni di mie priorità
mi dispiace e riprendero tutto questo con attenzione
Per me questa attivita è solo la misura della mia attenzione
è uno svago è un piacere
quando diventa dispiacere ci sono volte che posso e certe volte non posso
Percio' il vostro aiuto è importante
Grazie di tutto questo
forse ho dimenticato certi tuoi suggerimenti
ma altri non li dimentichero' mai
ripeti per piacere....sii buona
se ho dimenticato ricordami
ciao amica mia