Publicités

Christmas Carols - Morgen, Kinder, wird’s was geben (Die Weihnachtsfreude)

allemand
allemand
A A

Morgen, Kinder, wird’s was geben (Die Weihnachtsfreude)

Morgen, Kinder, wird’s was geben!
Morgen werden wir uns freu’n!
Welche Wonne, welches Leben2
wird in unserm Hause sein!
Einmal werden wir noch wach,
heißa, dann ist Weihnachtstag!
 
Wie wird dann die Stube glänzen
von der großen Lichterzahl!
Schöner, als bei frohen Tänzen
ein geputzter Kronensaal.3
Wißt ihr noch, wie vor’ges Jahr
es am heil’gen Abend war?4
 
Welch' ein schöner Tag ist morgen!
Viele Freunde hoffen wir;
uns're lieben Eltern sorgen
lange, lange schon dafür.
O gewiß, wer sie nicht ehrt,
ist der ganzen Lust nicht wert!
 
Morgen, Kinder, wird's was geben,
morgen werden wir uns freun!
Welch ein Jubel, welch ein Leben
wird in unserm Hause sein!
Einmal werden wir noch wach,
heißa dann ist Weihnachtstag!
 
*********************************************
 
(Wißt ihr noch die Spiele, Bücher
und das schöne Schaukelpferd,
schöne Kleider, woll’ne Tücher,
Puppenstube, Puppenherd?
Morgen strahlt der Kerzen Schein,
morgen werden wir uns freu’n.)
 
Wißt ihr noch mein Räderpferdchen?
Malchens nette Schäferin?
Jettchens Küche mit dem Herdchen,
und dem blankgeputzten Zinn?
Heinrichs bunten Harlekin
mit der gelben Violin?
 
Wißt ihr noch den großen Wagen,
und die schöne Jagd von Blei?
Unsre Kleiderchen zum Tragen,5
und die viele Nascherei?
Meinen fleiß’gen Sägemann
mit der Kugel unten dran?
 
Welch ein schöner Tag ist morgen!
Neue Freude hoffen wir.6
Unsre guten Eltern sorgen
lange, lange schon dafür.
O gewiß, wer sie nicht ehrt,
ist der ganzen Lust nicht wert.
 
Nein, ihr Schwestern und ihr Brüder,
laßt uns ihnen dankbar sein,
und den guten Eltern wieder
Zärtlichkeit und Liebe weih’n,
und aufs redlichste bemüh’n,
alles, was sie kränkt, zu flieh’n.
 
Laßt uns nicht bei den Geschenken
neidisch auf einander sehn;
sondern bei den Sachen denken:
„Wie erhalten wir sie schön,
dass uns ihre Niedlichkeit
lange noch nachher erfreut?“
 
Merci !
Publié par Invité·eInvité·e Jeu, 10/12/2015 - 19:46
Commentaires:

This is a traditional song, which is usually sung in a short version (the one matching the video is written above the ****).
The long versions consist of the first two stanzas and (all or some of) the stanzas below the ****.

 

Traductions de « Morgen, Kinder, ... »
anglais Guest
italien Guest
Commentaires
Ww WwWw Ww    Dim, 17/12/2017 - 04:17

Video added. Lyrics were changed to reflect its content.

Ww WwWw Ww    Dim, 17/12/2017 - 06:10

Perhaps the extra stanzas could be put in the submitter's comments or a line made separating them, with a footnote in the submitter's comments. That might be less confusing to a child watching it and reading/singing along. There are stanzas included that are not in the order of the song so I see the possibility of children being confused.

Read about music throughout history