-
что такое любовь? → traduction en anglais
5 traductionsanglais #1
что такое любовь?
What Love Is?
- 1. "Unleash me, cut me some slack"
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
ivycone | 3 années 1 mois |
halcyonxo | 3 années 1 mois |
Krtnecati | 3 années 4 mois |
Igeethecat | 3 années 4 mois |
Invité·e | 3 années 4 mois |
1. | Dolorous Russian Songs |
1. | Детство (Detstvo) |
2. | Колыбельная (Kolybel'naya) |
3. | Я люблю тебя (Ya lyublyu tebya) |
Mmm... "what love is?" is a bit of non-standard English, that's unfortunate for a title.
On the other hand all the English they use is making a liberal use of poetic licence :D
Дай мне волю -> I might well be wrong, but wouldn't that be about freedom? "set me free", "let me go" or something?
Bonjour !
If you're talking about the title, well, yeah! It makes no-sense but when one starts to read the translation, they'll find why!
"Дай мне волю" on the other hand, that "волю" I think is referring to the "Mental power" which can be "Willpower" which I've chosen to use
Well, I'm French and I started English by playing archaic computer games and painfully (and wrongly) deciphering not yet translated Dungeons and Dragons manuals, so formal grammar is not my forte. But still, the end of a main clause seems like a very strange place for an English verb to be.
As for "воле" I guess it's just one of these words that will remain a mystery to me till the day I die. I guess for a Russian it's one and the same, but in my French head "will", "commitment", "wish" and "freedom" are pretty separate notions.
taken from Reverso
Дай волю тому, в чём боишься признаться даже самому себе. -> let go of what you're afraid of acknowledging in yourself
Дай волю своему сердцу, сделай попытку -> let your heart speak, give it a try
Не дай волю горечи, сестра Морган -> don't let bitterness take over, sister whatchername
I have no doubt it can sometimes mean "will", I'm just totally unable to assess what meaning it's supposed to be in any given sentence. The best I can do is pick the one that sounds most plausible given the context.
Oh well...
But the kicker is, every word in Russian has tens of meanings, so, it's impossible to say something certain, and in addition, Reverso is not always %100 accurate, maybe most of the words might be but can't say the same for all, I'm sure a Russian will agree with me, it has something to do with the "Mental power" here, but we got only a few options "Mental power" "Power" "Willpower" and such, in a word, it's not that much of a mystery, since Reverso can give only "Will" for the meaning, let's try and keep some pace with the song, that's how I figured it out! :)
I really only mean to understand. Sometimes I feel like a complete idiot in front of a Russian sentence. I don't recall a similar feeling caused by German, English or French. Only maths and physics back in the thousandfold accursed days when I had to tinker with these :D
В качестве русского позволю себе заметить: посмотрите на бессмысленное лопотание на английском. Примерно столько же смысла и в русском тексте.
По поводу "воли" думаю, вы оба правы. Это и Willpower, и Freedom вместе. Он явно не из тюрьмы едет на скором поезде (то есть ситуация не такая, как здесь: https://lyricstranslate.com/en/yuri-nikulin-postoy-parovoz-%D0%BF%D0%BE%...). Ему нужен какой-то толчок с ее стороны, чтобы он начал "все изменять".
Well yes, it's not about freedom in all possible acceptances of the word,
"дать волю" is more like allowing someone to act on their own free will, am I right?
So it has something to do with freedom and with will(power) at the same time, so to speak?
The only use case of this bloody word I think I understand is "по воле" (according to one's own free will).
The rest is a godawful jungle full of ferocious cannibals, strewn with pits full of long, sharp spikes coated with a dozen sorts of poisonous substances.
Ну, "дать волю" может появляться в разных контекстах
"дай себе волю" - позволь себе сделать что-нибудь (например, напиться)
"дай мне волю" - освободи меня физически или эмоционально
"дать волю чувствам (эмоциям)" - наорать на кого-нибудь, затопать ногами и т.п.
А вообще - вот, что говорит словарь:
http://что-означает.рф/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8F
Слово, действительно, довольно многозначное.
But what about this "'willpower"? Like "God give me strength [of will]" or something?
Could you give us a few examples of "воле" used in that sense?
As I understand it, the bloody word covers all usual meanings of "will" as a mental activity (not a testament and suchlike). But it also means "freedom" in extreme cases, like when talking about actual jail, gulag and so on ("сойдешь по неволе с ума , оттуда возврата уж нету -> captivity drives you crazy, there is no coming back from there), as "freedom to fulfill your own will". "неволе" is like "deprivation/denial of an independent will".
Да.
поневоле (наречие) = сам того не желая, не добровольно
неволя (существительное) = заключение в тюрьме или отсутствие свободы
Может быть "друг по неволе" (друг в тюрьме, когда "небо в клеточку, друзья в полосочку"), а может быть "друг поневоле" (друг в силу вынужденных обстоятельств)
Пример: фильм "Шофер поневоле"
https://www.youtube.com/watch?v=u08Am31kR-M
Phew... At last a straw I can grasp.
As for this god[beep]mn "дай волю", I'm starting to think the trouble is rather with "дай". Looks like the meaning is rather "allow" than "give" (like in "дай мне помочь" -> let me help you), i.e. "grant me the will [to do something]". Or am I yet again chasing ghosts?
Я дико извиняюсь, но песня о чём? О дикой любви или о воле?
Pierre, the word Воля is one of the trickiest in Russian. It's rooted in Russian history. It may mean Freedom, druthers, decision, whim etc. It has three basic meanings with its own lowdown to each of them. But they all come down to the times of Serfdom when all Russians were divided into serfs (крепостные) and free people (вольные).
When I'm free from work I'll write you a PM with a detailed explanation.
"give me will" makes no sense, but maybe there is a way to rephrase it that would at last allow me to grasp the idea?
Does "дай" really mean "give" here? What does "воля" mean here? Or is it just a fixed expression that can't be explained?
Well, can't say something crystal clear for Russian!
But since Irula and Pinchus at least explained the meaning, "Eat my shorts" and things like that are the way out!
So, we actually found a solution, which is the thing I wrote!
There surely can be more alternatives to it but think I gave the meaning, at least in my own way and style!
One word cannot be that hard to explain by the way, I'm Turkish, so, I can surely say that there's always a way out in Turkish, I can explain everything in Turkish unless it's a word-play and such, but the words will be pretty clear for me to translate all the while! Russian should be the same too, Russians can explain the meaning as they did here or give an example!
I don't doubt that, it's rather my comprehension that shows its limits there :)
I was told by my Russian teacher as a teenager and a few native speakers over the years how very tricky this particular word is. I've tried a few times to wrap my head around it, and failed. So I'm only to happy to seize an opportunity to learn more about it, with native speakers around willing to dedicate some time to enlighten me.
Короче говоря, русские сами не знают, что хотел сказать автор. "Воля" - слово многозначное, все зависит от контекста. А тут контекста не хватает. Три основных версии, если я правильно понял:
1. освободи меня, дай мне раскрепоститься, сними с меня цепи
2. дай мне уйти от тебя (и уехать на поезде в дальние края)
3. поддержи мое желание все изменить.
Империя тут, я думаю, это исполнители и их друзья. Их "банда". Бахвальство - давняя традиция хип-хопа. Тогда, "Империя будет смеяться" = Друзья будут смеяться.
If we switch to the English side of things, I respectfully disagree. What you describe would be "(exercise of) free will". "willpower" is more like the mental equivalent of physical strength. Willpower will be assessed by adjectives like "weak-willed" or "strong-willed".
Что внутри тебя выходит наружу,
Наша империя будет смеяться
This alone makes me laugh hard 🤣😂
I don't know. Maybe they meant their inside feelings?
Sounds weird in Russian
I didn't research them, but by any chance are they talking about getting out of the closet?
Or just vomiting?
C'mon, Empire is a power
I'm surprised you didn't get it
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.