Sunshower

Créé par BlackSea4ever le 28 mai 2020 | Dernière modification par BlackSea4ever 31 mar 2021
Sunshower

Sunshower phenomenon https://en.wikipedia.org/wiki/Sunshower
I’m fascinated by the variety of folklore associated with the sunshowers:
- From the mushroom rain to the blind rain to the nude rain
- From the fox/wolf wedding to the witches wedding to the wedding of a spirit to a human'.
More will follow in comments. If you come across the one listed in your language please leave a note or a link.

Partager

Chris Cornell

The Little Stevies

Creedence Clearwater Revival

Traductions :  français

John Fogerty wrote the song

Traductions :  allemand

Rod Stewart

Traductions :  français

In Russian and Lithuanian, it is called грибной дождь (gribnoy dozhd'), "mushroom rain", as such conditions are traditionally believed to be favorable to growing mushrooms.

Also, it is called слепой дождь (slepoy dozhd'), "blind rain", because it doesn't see that it shouldn't be raining. 🙂

In Ukraine, it is called "грибний дощ (hrybnyj doshch)" or "the mushroom rain".

Traductions :  anglais

Beast in Black

In Hawaii, it is known as "ghost rain" or "liquid sunshine".

Traductions :  allemand

Journey

Traductions :  serbe

Commentaires
BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:41

Asking for help:
A wide range of expressions are attested in the German-speaking countries, many of them historically, e.g. "There's a feast day in hell" (Oldenburg), "marriage [in hell]" (East Frisia), "funfair [in hell]" (Westphalia, Rhineland), the latter one attested already in 1630. Others are "They're baking in hell", "The devil is making pancakes" (Oldenburg), "Frau Holle hosts a funfair" (Lower Rhineland), "There's a marriage among the heathens/gypsies" (Switzerland), "The devil's dancing with his grandmother" (Winsen district, Lower Saxony), "The devil is marrying" (Schleswig-Holstein), "The devil is endowing his daughters" (Mecklenburg). Often, the phenomenon is interpreted as a struggle between rain and sunshine. "The devil is beating his wife/grandmother/mother-in-law" (Bavaria, Austria, Lunenburg), "The deviless gets beaten" (Eger country, Bohemia), "The devil is stabbing his wife with a sword" (Celle, Lower Saxony), "The devil has hanged his mother" (Moselle). The versions referring to the devil's wife (instead of grandmother etc) are the older ones. Praetorius (Blockes Berges Verrichtung, Leipzig 1668) mentions „Der Teufel schlägt seine Mutter, daß sie öl gibt“ (The devil is beating his wife so she will serve ale). In Schleswig-Holstein and Oldenburg, there's also: "The devil is bleaching his grandmother", as this usually involved repeated dampening of cloth in the sun – quite fitting for the weather phenomenon. Otherwise, idioms refer to witches. "The witches are dancing", "The old witch is making pancakes" (Schleswig-Holstein), "The witches are making butter" (Silesia), "The witches are being buried at the end of the world" (North Frisia). Although later on witches are often depicted as the devil's mistresses, not a single idiom about sunshowers shows them as such. Around the Baltic Sea, there are also references to sunshowers and "whore's children", i.e. illegitimate children: "Now a whore's child has been sired/baptised" (Mecklenburg). Similar expressions could be found in Finland. Furthermore there are humorous versions like: "A lieutenant is paying his debts" (Rhineland), "A nobleman goes to heaven" (Lunenburg), "A tailor goes to heaven" (Schleswig-Holstein, Upper Saxony), "The devil gets a lawyer's soul" (Oldenburg). Completely different in origin are "The wolf has fever/bellyache" or "Now the wolves are pissing" (Mecklenburg).

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:42

Asking for help:
In Italy they say "Piove e c'è il sole, la gatta fa l'amore" which means "It rains with the sun, the (female) cat is making love".

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:43

Asking for help:
In France, it is traditionally believed that "Le mariage du loup" or "the wolf's wedding", or "giboulée" is taking place

silencedsilenced    Jeu, 28/05/2020 - 20:03

"giboulée" is the usual term for sunshower, but I don't think I ever heard "mariage du loup".
Apparently it comes from a (lengthy) fairytale from North Africa.
Here is a version in French.
Due to our glorious past, I suppose the expression might have been imported among the many spoils of colonialism.

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 20:05

Everything here is from wiki. I’m asking for songs or links. Sometimes words are inside not title making search more difficult.

silencedsilenced    Jeu, 28/05/2020 - 20:25

I could only find a version of the fairytale in French, but that's a nice read already.
Do you want me to try and find an English one?

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:44

Asking for help:
In Galician, the traditional belief is that the vixen or the fox are getting married: casa a raposa / casa o raposo; sometimes the wolf and the vixen: Estanse casando o lobo coa raposa

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:45

Asking for help:
in Greece they say "ήλιος και βροχή, παντρεύονται οι φτωχοί. Ήλιος και φεγγάρι, παντρεύονται οι γαιδαροι," which means "Sun and rain, the poor are marrying. Sun and moon, the donkeys are marrying."

Miley_LovatoMiley_Lovato    Jeu, 28/05/2020 - 22:37

Although I'm Greek I've never heard of this saying but I found a little song as well :

Ήλιος και βροχή , παντρεύονται οι φτωχοί
(with) Sun and rain, the poor ones get married
Ήλιος και χιόνι , παντρεύονται οι αρχόντοι
(with) Sun and snow, the masters get married
Ήλιος και φεγγάρι , παντρεύονται οι γαϊδάροι
(with) Sun and moon, the donkeys (probably referring to lazy people) get married
Ήλιος και αντάρα , παντρεύεται η κουμπάρα
(with) Sun and fog, the maid of honour gets married

Probably the song refers to sun because most weddings in Greece happen during summer and sun symbolizes virtue and brightness and then the second part in each case probably symbolizes the type of people that are mentioned: •rain for the poor people because usually they work in the fields, •snow for the masters because they're cold and the only care about money , •moon for the donkeys because lazy people sleep all day and usually whatever happens during night is not good and •fog for the maid of honour maybe because it's not certain that she'll get married too, but I'm not sure.

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:46

Asking for help:
In Brazil, "Casamento da raposa" (fox's wedding), "Sol e chuva, casamento de viúva", which is a rhyme that means "Sun and rain, widow's wedding/marriage" or "Chuva e sol, casamento do espanhol", which is a rhyme that means "Rain and Sun, Spanish man's wedding/marriage" (which is often used as a response to the first rhyme or vice versa)

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:49

Asking for help:
In Serbia, It is said traditionally believed that angels are bathing, "Анђели се купају" (Anđeli se kupaju).
In Croatia, it is said that gypsies are marrying, "Cigani se žene".

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:50

Asking for help:
In Kazakhstan, it is said that a poor man got rich, "Кедей адам байыды".

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:50

Asking for help:
In Macedonia, it is also said that gypsies are marrying, "Циганка се мажи", and also that a bear is getting married: "Мечка се жени/мажи".

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:51

Asking for help:
In Hebrew it is called a שמש משקרת (Shémesh meshakéret) – a lying sun

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:52

Asking for help:
In Venezuela, the word 'cachimba' refers to raining while sunny.

BlackSea4everBlackSea4ever
   Jeu, 28/05/2020 - 19:52

Asking for help:
In Cuba, "Se está casando la hija del diablo", i.e. "The Devil's daughter is getting married"

BlackSea4everBlackSea4ever
   Sam, 13/06/2020 - 00:01

Thanks for finding and adding all these songs. I enjoyed them all. Tux seems to agree as he settled on me to watch the cartoon. 🙂