Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

ペッパー警部 (Pepper Keibu) (traduction en anglais)

ペッパー警部

ペッパー警部 邪魔をしないで
ペッパー警部 私たちこれから いいところ
 
あなたの言葉が 注射のように
私の心にしみている ああ きいている
むらさきいろした たそがれ時が
グラビアみたいに 見えている ああ 感じてる 
その時なの もしもし君たち 帰りなさいと
二人をひきさく声がしたのよ アアア
 
ペッパー警部 邪魔をしないで
ペッパー警部 私たちこれから いいところ
 
ペッパー警部 邪魔をしないで
ペッパー警部 私たちこれから いいところ
 
愛しているよと 連発銃が
私を殺してしまいそう ああ 負けそうよ
都会の空では 奇跡のような
星空ひろがる 夏の夜 ああ 夢みたい 
その時なの もしもし君たち 帰りなさいと
夢からうつつに戻されたのよ アアア
 
ペッパー警部 邪魔をしないで
ペッパー警部 私たちこれから いいところ
 
「ペッパー警部よ」
 
Publié par Diazepan MedinaDiazepan Medina 2018-12-30
Dernière modification par Diazepan MedinaDiazepan Medina 2020-08-08
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Inspector Pepper

Versions : #1#2
Inspector Pepper, don't interrupt us
Inspector Pepper, we're about to get to the good part
 
Like a syringe, your words...
...pierce me right into my heart
Under the purple twilight sky...
...like in a photoshoot, you look at me. Ah, I get the mood
And right at that moment; "Sir, ma'am, you should leave",
...that voice disrupt us. Ah!!
 
Inspector Pepper, don't interrupt us
Inspector Pepper, we're about to get to the good part
 
Inspector Pepper, don't interrupt us
Inspector Pepper, we're about to get to the good part
 
Like repeated gunfire, if you keep saying "I love you",
...you might end up killing me. Ah, I surrender
In the city sky, like an art of wonder...
...the stars spread in the summer night. Ah, it's like a dream
And right at that moment; "Sir, ma'am, you should leave",
That voice pull me back from my dream into reality. Ah!!
 
Inspector Pepper, don't interrupt us
Inspector Pepper, we're about to get to the good part
 
It's Inspector Pepper
 
Merci !
Publié par RetroPandaRetroPanda 2022-11-29
Commentaires de l’auteur·e :

Song Interpretation:

This song is about couple in the middle of their date, and when they get romantic, a police character called "inspector Pepper" suddenly comes and interrupt them, tells them to leave.

Collections avec « ペッパー警部 »
Commentaires
RetroPandaRetroPanda    Mar, 29/11/2022 - 08:03

This is Pink Lady debut song also one of their most iconic songs after UFO. Pink Lady have already exploded in popularity since their debut. Released in August 25, 1976, this song reached #4 in Oricon chart, with the total sales accumulated are 605,000 copies (Oricon version), or 1,050,000 copies (according to their own version, thus make this song the beginning of 10 consecutive 1 million+ sales songs of them). They won newcomer awards with this song.

 

Their live performances:

^ historical moment, the first time Mie and Kei sang as Pink Lady

^ in "Yoru no Hit Studio"

^ won awards

 

 

2005 version:

 

RetroPandaRetroPanda    Mar, 29/11/2022 - 08:07

Cover version:

 

by Morning Musume in 2008

^ Morning Musume is a large scale idol group formed in 1997 that still active until now. Like other large scale group, once the members get a little "old" (late 20s), they will be made "graduated" and replaced with new teenage members, so while the group itself is quite old, their members will always be young and in their prime. As of 2022, there are already 16 generations of Morning Musume members. The ones from the video are members from 2008.

 

uji nauji na    Mar, 29/11/2022 - 15:33

グラビア gravure is not "photoshoot"?

RetroPandaRetroPanda    Mar, 29/11/2022 - 16:27

Gravure is a type of photography in Japan characterized by using young woman as the model, often in provocative pose, but they stay in the gray area and never turn into a nude or porn. That's gravure. 

uji nauji na    Mer, 30/11/2022 - 06:05

レトロパンダさんを怒らせてしまうので、もうあまりコメントしたくないですが、
ここでいう、グラビアとは type of photography in Japanのような「写真」の話ではなく、
Mr. Medinaさんも訳してるとおり、雑誌の一面の話です。

「雑誌とかの“グラビア”は、グラビア・ページ[gravure page]
(グラビア方式で印刷したもの)の略。」

上記の説明の通り、ここでいうグラビアとは、「雑誌のグラビア」の話であって、「写真自体の話ではありません」。

この点より、「SOS」の「背のびしたら」の訳の方がbig mistakeだと思います。

それより、Sonoko Kawaiの「悲しい夜を止めて」のコメント読みました?

ちょっと、主人公を男性から女性に改変してしまうのは、制作した人に対して冒涜じゃないですか?
もう同じ作品と思えないレベルだと思います。
製作者の意図に従った翻訳をしてください。じゃないと、翻訳と言えないと思います。

それと、「問題作の」(笑)「微笑がえし」ですが、
「何年たっても 年下の人」とは、"act like you're younger than me"ではなく、本当に年下ということです。
He is actually younger than her. Not act like.

I explain this thousand times so, I don't want to explain this, but,

「微笑がえし」の「お引越しのお祝い」とは、転入してきたときのお祝いの事で、転出した、出て行った人へのお祝いではありません。
「お引っ越しのお祝い返し」は、新居のお祝いをもらったお礼のことです。出発する人のお祝いの話ではありません。

そこで、前にも話した通り、この歌には「矛盾」があります。
「お引越しのお祝い返しも済まないうちに またですね」ここの「またですね」とは「また、お引越しですね」という意味なんですが、
何度も、引っ越しをするのに対して、「住みなれた部屋」という言葉がでてきたり、「畳の色が変色」したり、
この点は、矛盾していて、この前、例にあげた2人の他にも、多くの視聴者が矛盾に感じている点です。

「お引っ越しのお祝い返しも 今度は二人 別々ね」ここのセリフで、転出のお祝いの話ではなく、
「お引っ越しのお祝い返し」が、「転入してきた人へのお祝い」だと言うことがわかります。

何度もいいますが、レトロパンダさん自身をどうにかしたくて説明しているわけではなくて、
正しい翻訳をしてもらいたくて説明しています。

レトロパンダさんは自由に翻訳してもらって結構ですが、あまりにも原作とかけはなれた翻訳はどうかと思います。

uji nauji na    Mer, 30/11/2022 - 10:03

背のびをしたら is not "If you try to cross the limit,"

It means, "if you try to stretch yourself asking for a kiss, everything is going to end. That's how the things are."

https://lyricstranslate.com/en/sos-sos.html-178

Where do you get the words like "try to coss the limit"? そんなことはどこにも書いてませんよ?あなたの訳はテキトーすぎ

Read about music throughout history