Pedja Medenica - Ne trazi me (traduction en allemand)

serbe

Ne trazi me

Ne čujem da za mene pitaš
ne opet mi po srcu skitaš
posle tebe nemam adresu ni dom
ne prilazi srcu mom
 
Ne ne vraćaj mi stare dane
molim te , još zarasle nisu rane
posle tebe još se nisam pomako
ja sam svoje isplako
 
Refren
Ne traži me dosta sam praštao
o beloj haljini na tebi maštao
a ti si najlepše reči šaputala
nekom drugom doksi sa njim lutala
 
Ne traži me dosta sam patio
svaki sam metak tvoj osmehom vratio
pusti da potonem jer sam oboleo
ko i svaki što je tebe voleo
 
Ne ko zna koju dušu brojiš
molim te, zar se ni Boga ne bojiš
posle tebe još u crno bojim stan
tu u kome starim sam
 
Refren
Ne traži me dosta sam praštao
o beloj haljini na tebi maštao
a ti si najlepše reči šaputala
nekom drugom doksi sa njim lutala
 
Ne traži me dosta sam patio
svaki sam metak tvoj osmehom vratio
pusti da potonem jer sam oboleo
ko i svaki što je tebe voleo
 
Publié par Raul Pintilie le Mer, 09/08/2017 - 16:32
Aligner les paragraphes
traduction en allemand

Such mich nicht

Nein… Ich hörte, dass du nach mir fragst,
Nein… wieder irrst du in meinem Herzen,
nach dir habe ich weder eine Adresse noch ein Heim.
Komm meinem Herzen nicht näher.
 
Nein, bringe die alten Zeiten nicht zurück,
Ich bitte dich, die Wunden sind noch nicht verheilt.
Nach dir blieb ich stehen,
Ich habe meine Tränen vergossen.
 
Refrain:
Such mich nicht, ich verzieh schon genug.
Ich träumte das weiße Kleid an dir,
Du hast die schönsten Worte einem anderen geflüstert,
während du dich mit ihm rumtriebst.
 
Such mich nicht, ich hab genug gelitten,
Habe jeden Treffer von dir mit einem Lächeln erwidert,
Lass mich versinken, weil ich erkrankte,
wie jeder, der dich liebte.
 
Niemand weißt, die wievielte Seele du zählst,
Ich bitte dich, hast du nicht mal vor Gott Angst,
Nach dir streiche ich meine Wohnung schwarz,
In der ich alleine alt werde.
 
Refrain:
 
Such mich nicht, ich verzieh schon genug.
Ich träumte das weiße Kleid an dir,
Du hast die schönste Worte dem anderem geflüstert,
während du dich mit ihm rumtriebst.
 
Such mich nicht, ich habe genug gelitten,
Habe jeden Treffer von dir mit einem Lächeln erwidert,
Lass mich versinken, weil ich erkrankte,
Wie jeder, der dich liebte.
 
Publié par leloo le Mer, 21/02/2018 - 21:47
Ajouté en réponse à la demande de AdelaP
Modifié pour la dernière fois par leloo le Ven, 23/02/2018 - 07:29
Commentaires de l’auteur(e) :

Am Anfang ist nach Nein eine Pause. So hab ich es übernommen.

Plus de traductions de « Ne trazi me »
allemandleloo
Pedja Medenica: Top 3
Commentaires
Natur Provence    Mer, 21/02/2018 - 22:05

Hallo, kleine Korrekturvorschläge:
Ich träumte das weisse Kleid an dir, Du hast die schönste Worte anderem geflüsstert --> Ich träumte von dem weißen Kleid, das du trägst, du hast die schönsten Worten anderen geflüstert
Jemand weisst, wievielte Seele du zählst,  --> Jemand weiß, wieviele Seelen du zählst (im deutschen, - nicht Österreich oder Schweiz) wird nach einem Diphtong (ei, au, etc. kein ss sondern ß geschrieben)
 vor dem Gott --> im deutschen hat (der christliche) Gott keinen Artikel, er ist einzig, also vor Gott In dem ich alleine alt werde.--> da ich kein serbisch spreche, weiß ich nicht, ob es "indem" heißen muss oder ob sich "dem" auf Wohnung bezieht, dann müsste es "in der" heißen, weil "Wohnung feminin (die W.) ist)
 

leloo    Jeu, 22/02/2018 - 11:45

Bela haljina na tebi, bela haljina koju nosis = es ist ein Unterschied im Ausdruck und somit auch richtig.

die Worte hat sie dem Anderen geflüstert, nicht den Anderen.
Wievielte Seele ist schon richtig, nicht wievielte an der Zahl, sondern welche in der Reihe.

ß hatte ich an der Tastatur nicht.

in der Wohnung - muss ich korrigieren.
Danke.

Natur Provence    Jeu, 22/02/2018 - 12:08

Ok, das kann ich nicht wissen, aber wenn es nur ein Anderer war, musst Du den Artikel dazu setzen: dem anderen
Das Wort "wievielte" gibt es zwar (z.B. Wieviel Uhr ist es? Wieviel Leute sind da?), man kann es aber nicht so gebrauchen wie Du es in der Übersetzung getan hast

Natur Provence    Jeu, 22/02/2018 - 21:28

jetzt ist es zumindest korrektes Deutsch, nachdem Du "die" vor "wievielte Seele" gesetzt hast. Die frühere Formulierung ohne die ist sprachlich falsch gewesen. Die Rechtschreibung ist nicht korrigiert.

leloo    Jeu, 22/02/2018 - 21:47

Kannst gerne eine weitere Übersetzung hinzufügen, mit korrekten Rechtschreibung.

Natur Provence    Jeu, 22/02/2018 - 21:39

Kannst gerne Dein schlechtes Deutsch so stehen lassen., für Serbisch bin ich nicht zuständig.

Natur Provence    Jeu, 22/02/2018 - 21:37

Ich habe Deine Übersetzung auch mit der englischen Übersetzung verglichen und einige Unterschiede festgestellt.
In Deiner Übersetzung fehlt im übrigen in der 1. Strophe die letzte Zeile.

Natur Provence    Ven, 23/02/2018 - 16:17

Na sieh mal einer an, leloo kann doch, wenn er will, 4.Zeile 1. Strophe ok, ß ok  Thumbs up

leloo    Ven, 23/02/2018 - 17:31

leloo ist eine sie.
Ich hab mir mal deine Übersetzungen angeschaut.
Ich verstehe kein Französich, deswegen kann ich sie inhaltlich nicht bewerten, aber: wer selbst im Glashaus sitzt....