Townes Van Zandt - Waiting Around To Die (traduction en espagnol)

traduction en espagnol

Estar esperando a morir

A veces no sé adónde me está llevando
este camino pedregoso
A veces no sé el porqué
Así que creo que seguiré dándole al juego, a la bebida
Y divagando
Porque es más fácil
Que estar esperando a morir
 
Hubo un tiempo, amigos, en el que tenía una mamá
Hasta tenía un papá
Una vez él le pegó con un cinturón porque ella lloraba
Ella le dijo que me cuidara y se fue
A Tennessee
Porque era más fácil
Que estar esperando a morir
 
Después me hice adulto y me encontré con una chica
En un bar en Tuscaloosa
Me dejó limpio y se largó a hurtadillas
Y entonces intenté darle muerte a mi dolor
Compré algo de vino
Me monté en un tren
Porque era más fácil
Que estar esperando a morir
 
Y después un amigo dijo que sabía dónde había dinero fácil
Le robamos a un hombre, ¡ y vaya si volamos, hermano!
Pero la pandilla me econtró y a rastras me llevó
De vuelta a Muskogee
Y ahora ya van dos largos años
De estar esperando a morir
 
Ahora salí de la cárcel y por fin tengo una amistad
No roba ni tima ni bebe ni miente
Se llama codeína
Es la cosa más amable que he visto
Y juntos vamos a
Estar esperando a morir
 
Publié par Invité·e le Dim, 25/02/2018 - 00:07
Commentaires de l’auteur(e) :

Gracias especiales a Netokor y a Maluca

anglais

Waiting Around To Die

Plus de traductions de « Waiting Around To ... »
espagnolGuest
français Guest
Idioms from "Waiting Around To ..."
Commentaires
maluca    Dim, 25/02/2018 - 10:47

Lyrics changed:
drugged me back to Muskogee -> drug me back to Muskogee

Guest    Lun, 26/02/2018 - 16:25

ya lo cambié, gracias Maluca

maluca    Lun, 26/02/2018 - 19:03

Creo que no tiene nada que ver con drogas, lei que se usa "drug" en vez de "dragged" en algunas partes de Estados Unidos.

maluca    Lun, 26/02/2018 - 19:28

Asi seria algo como los amigos de el lo encontraron y lo hicieron volver para Muskogee...

Guest    Lun, 26/02/2018 - 19:46

Sí, puse que lo llevaron a rastras de vuelta, (más o menos "arrastrado" - a la fuerza) Regular smile
- es un sentido implícito en "a rastras" ....(creo....) Regular smile

Guest    Lun, 26/02/2018 - 19:47

"la pandilla" se refiere a "the posse" - son los amigos que después se lo llevan de vuelta a Muskogee Teeth smile

Guest    Lun, 26/02/2018 - 19:05

Ahhh.....entiendo.... Nunca he escuchado en esa conjugación,
pero hace sentido. Gracias, Maluca.