Sergio Denis - Te quiero tanto (traduction en anglais)

espagnol

Te quiero tanto

Te quiero tanto,
No me preguntes más, te quiero tanto.
Que me despierto en tí cuando despiertas,
Y me transformo en luz cuando la luz llama a tu puerta.
Y en las mañanas
Asalto la blancura de tu cama,
Y soy el negro brillo de tu pelo,
Que cae en la tibieza de tu espalda, de tu espalda.
 
Yo soy la aventura,
Y tú la realidad, tú la ternura.
Yo soy la libertad, tú la esperanza,
La vida que me das y no me alcanza, no me alcanza.
Hoy querida mía
Hagamos el amor con alegría.
Tratemos de vivir con fantasía,
Juguemos sin temor que hoy es el día, nuestro día.
 
Te quiero tanto,
Me escondo en los secretos de tu cuarto.
Y pinto los colores de tus flores,
Y soy el hombre que te quiere y quita tus temores.
Y soy el fuego
Que aleja la tristeza del invierno.
Y cuando tú no estás soy el silencio
Que quiere ser tu voz para decirte que te quiero.
 
Publié par Diazepan Medina le Lun, 19/03/2018 - 00:33
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

I love you so much

I love you so much,
Don't ask me anything more, I love you so much.
That I wake up in you when you wake up,
And I become light when light knocks in your door.
And in the mornings
I strike the whiteness of your bed,
And I'm the black glow of your hair,
That falls over the warmth of your back, of your back.
 
I'm the adventure,
You're the reality, you're the tenderness.
I'm the freedom, you're the hope.
The life you give to me and it's not enough, it's not enough.
Today my dear
Let's make love with joy.
Let's try to live with fantasy,
Let's play fearless that today is the day, our day.
 
I love you so much,
I hide in the secrets of your room.
And I paint the colors of your flowers,
And I'm the man who loves you and removes your fears.
And I'm the fire
That takes away the sadness of the winter.
And when you're not here I'm the silence
Who wants to be your voice to say that I love you.
 
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Publié par Diazepan Medina le Lun, 19/03/2018 - 00:33
Modifié pour la dernière fois par Diazepan Medina le Mer, 21/03/2018 - 02:06
Commentaires
Kmiltreu    Mer, 21/03/2018 - 01:14

Don't ask me anymore => Don't ask me anything more.
That brings away the sadness of the winter => That takes away the sadness of the winter ("bring" vs. "take" can sometimes be difficult for learners of English to understand; there are a lot of articles on the internet about their usage if you're interested)

Anyway, thank you for all of your Sergio Denis translations! Regular smile