Aleksandr Kalyagin - Lyubov' i bednost' (Любовь и бедность) (traduction en anglais)

russe

Lyubov' i bednost' (Любовь и бедность)

Любовь и бедность -- навсегда!
Меня поймали в сети...
По мне и бедность -- не беда,
Не будь любви на свете.
 
Зачем разлучница-судьба
Всегда любви помеха?
И почему любовь -- раба
Достатка и успеха?
 
Богатство..., честь, в конце концов,
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что -- их покорны власти.
 
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет --
Хранить благоразумье.
 
На свете счастлив тот бедняк --
С его простой любовью,
Что не завидует никак --
Богатому сословью.
 
Ух, почему жестокий рок --
Всегда любви помеха?
И не цветет любви цветок --
Без славы и успеха...
 
Modifié pour la dernière fois par Miley_Lovato le Mar, 12/04/2016 - 13:21
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

Love and poverty

Love and poverty forever
They’ve caught me in their net, but
For me the poverty isn’t grief,
If there is Love in the world.
 
Why does the fortune-rival
Stand in the way of Love?
And why is Love the slave of
Prosperity and success?
 
Wealth and honour, in the end,
give little happiness.
I’m sorry for cowards and fools,
resigned to its power.
 
Your eyes are sparking in reply
Just as I lost my mind,
But on your lips there’s advice
For me to keep discretion.
 
That poor man is happy in the world,
With his easy Love,
Who doesn’t’ envy, in any way,
The merchants, the nobility. (rich estate)
 
Ah, why does always the ill fate
Stand in the way of Love?
And Love’s flower is not in bloom
Without success and fame.
 
Publié par Chiarabella le Jeu, 14/03/2013 - 19:09
5
Note : None Moyenne : 5 (2 votes)
Commentaires
AN60SH    Sam, 04/05/2013 - 18:50
5

!!!!! Привет!
Так, если успеешь!
Кот -- он мастак творить, и ты -- разбей же слова свои на "удобоваримые" четверостишья... Нечего размазуху варганить, как в общепите... А ну-ка -- выдай рассыпную домашнюю кашку со с маслицем и радушными руками, что мы съем -- пальчики оближешь. И "охотка" обозначится в признании...
Пока...

Eva Trussell    Jeu, 19/04/2018 - 19:35

This is a famous poetry translation from English into Russian of the original poem by Robert Burns by Samuil Yakovlevich Marshak. Can't research the original poem probably because when the title was translated into Russian the original name was changed, and now when this is translated back into English as "Love And Poverty" nothing comes up! ... Hm...