Мне очень и очень понравился Ваш перевод.
Но при попытке пропеть слова у меня в 3-х строфах не получилось наложения слов на мелодию.
Думаю, потому, что я не умею петь. Ну, не знаю. Так мне кажется почему-то.
Но украинский язык я немного знаю (улыбка!).
Хотя говорила на нём лишь слова благодарности и любви. Это - правда.
Также были слова Огромного Уважения, как мне припоминается. Тоже взаправду.
-
Песня о разлуке → traduction en ukrainien
- •
Песня о разлуке
Розлука
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Voldimeris | 5 années 11 mois |
sandring | 5 années 11 mois |
Marinka | 5 années 11 mois |
Таня Колпашникова | 5 années 11 mois |
Sophia_ | 5 années 11 mois |
MoanaPango | 5 années 11 mois |
Спроба римованого перекладу.
Мені тут не усе подобається, тому, можливо, щось зміню в майбутньому. Поки що так ;)
1. | Песни из советских фильмов (Songs from Soviet movies) |
1. | Ланфрен-ланфра (Lanfren-lanfra) |
2. | Песня о разлуке (Pesnya o razluke) |
3. | Не вешать нос (Ne veshat' nos) |
1. | На Веки Вечные |
Спасибо Вам огромное!
Отличная песня! Отличный фильм!
И - Отличная ВЫ!!!!!
Всё возможно - я пока не слушал эту песню :)
Когда будет возможность послушать - коррективы внесу.
Полностью согласна с Вами.
Нет никакой необходимости прослушивать песню в переводе песни, потому что в этом вопросе главное - это текст, и тем более - для дипломированного переводчика нет в этом никакой необходимости.
Однако же замечу тут вскользь:
Однако же я (поневоле! И БЕЗ моего желания, скорее - совсем наоборот!) каждый день в течение примерно 10 лет исправляла довольно серьёзные ошибки дипломированных переводчиков (или - НЕ допускала их сама…), а потому: я бУду прослушивать песню перед тем, как её переводить.
Думаю, в этом-то как раз и проявляется мой непрофессионализм: перевод песен - для меня забава, хобби…
А совсем не серьёзное дело, и я брошу его в любой момент, разумеется (если заблагорассудится).
Да. Не серьёзное дело. Думаю, всё дело - именно в этом.
Я тоже щиро дякую Олександр[а]. Але: при спробі ... накласти слова на мелодію у мене вийшли дуже маленькі "грішки". Але це не для всіх така проблема (така, яка трапилася зі мною; втім, це не є проблема). Но воно не для меня (добрая, понимающая улыбка!)
Поскольку украинский язык значительно вольнее русского в ударениях, добавил их, для пытающихся петь ;)
P.S.
"и" = гортанное высокое "ы" (чтобы получилось верно, попробуйте произнести "и" и "ы", но какбы одновременно, примерно как в турецком)
"е" = "э"
"є" = "е"
"г" = глухой звук, приближенный к "х"
"щ" = "шч", но звучит как один звук
"о" всегда произносится как явное "о"
Хорошо, что добавили. Это мне поможет.
***
Петь не я пытаюсь. То есть я - не пытающаяся.
А вот это - уже плохо (добрая, и, надо сказать: хорошая и искренняя! улыбка...).
PS:
В одном из своих 38-ми рассказов (ну, был у меня такой опыт!) я рассказАла, как правильно произносить букву "i" на французском языке... Ну, было у меня и такое хобби: НЕ зная французского, говорить на нЁм много правильнее, чем актуальный препод. Ну, я намекала в своём рассказе примерно так:
****
"Теперь научись говорить французскую букву "i": она совершенно иная, нежели русская "и" (а русской "ы" и вовсе нету). Взгляни на лукавый бюст Вольтера: он вроде бы произносит букву "i": чуть растяни уголки рта в стороны и, слегка их приподняв, прочувствуй тончайшее изящество верхней губы: это будет некий "лук Амура"; повтори это волшебнейшее изящество много, много раз".
Источник : https://www.bglife.ru/entries/3232/ © Форум о Болгарии
***
Для справки:
Я занималась французским языком около полугода, а потом забросила это занятие. От души жалею, но уже НЕ вернуть. Произношение утеряно примерно на 25% (справлялась по translate.google.ru), так что...
Но есть и бонус: с блеском произношу слова примерно такИе: ле поЭт э лё трубадУ-ур… он шянтЭ дэ шянсОн дамУ-ур… ки прОмэ… тЭ… у-жАнр юмЭн... дэ мийО-о-ор ланд'мЭ-эн… (узнаёте?).
Тут чтО хорошо: носовое "(n)" при пении становится практически полноценным русским "н"... (улыбка!).
Знаете, это я собираюсь спеть только для себя. Но (возможно!) предложу к прочтению. На этом сайте.
Ну, не знаю.
Послушал наконец песню - ритмика не везде соблюдена, но спеть под эту музыку вполне можно.
Вообще эквиритмичные переводы - это серьёзный труд, который отнимает уйму времени и сил. Ну а я перевожу на работе, между делом... :)
Вы знаете, Олександр....
Я прослушала всё заново НЕСКОЛЬКО раз... И я сказала: ПРЕВОСХОДНО!!!
Просто: ПРЕВОСХОДНО!!!
Для справки: Это сказано - в смысле ритмики...
Потому что: украинский язык знаю несколько лучше, чем большинство многих людей, живущих "не в зоне суржика"... Однако же я НЕ говорю на нём... а потому: не могу Ему досконально ответствовать (улыбка!)
Здравствуйте, Олександр!
Спасибо Вам большое за ответ!
Экви-ритмичный перевод - он НЕ отнимает у меня много времени. Тут я ничуть не преувеличиваю. Дело всё в том, что я песню "танцую"... И мне для этого совершенно не надо двигаться даже... Часто "танцует" только кисть руки, или даже только пальцы, без запястья... И под этот танец уже сразу как бы встраиваются слова... То есть: сажусь за комп - а они уже как бы готовы (черновой вариант). Затем можно слегка доработать...
Тут что особенно важно (и сложно): это тО, что внутри строфы тоже должна быть максимальная аутентичность с ритмом... А вот это - это очень даже, очень даже сложная задача!!! Но (как я уже сказала!) - в случае "танца"... она сразу и сходу! - решаема.
Ну вот, видите: я Вам сходу все свои наработки (типа: "хАу-ни-нОу"! - улыбка!) раскрыла... Надо будет всё заново закрыть и перекрыть (для справки: сказано настороженно и угрюмо. Ну, для справки...).
Но вот ведь что странно: я НЕ знала за собой таких возможностей. Однако: решила попробовать, и немного получается... Кое-что нравится мне самой даже, а это очень трудно: я НЕ хвалю то, что мне НЕ нравится... Никогда! Но я и не порицаю... тоже практически никогда...
Что касается моей работы - то она внутри крошечной квартирки... Так что получается - почти что работы-то у меня и нету... (улыбка!). О-хохо! "Жись"(C) наша нелЁгкая!
Вы знаете, Олександр, я вчера вечером попробовала несколько раз пропеть/ станцевать "рОзлуку"... И еще сегодня утром - дополнительные два раза... Результат:
ПРОСТО ПРЕВОСХОДНЕЙШЕ!!!
Мне эту песню ВСЕГДА хотелось петь на русском языке... Думала: по-другому - невозможно...
НО: со вчерашнего вечера - также и на УКРАИНСКОМ! Хочу! То есть: в Вашем переводе!
Виват Олександру! ВИВаТ!!!
Спасибо.
Вообще я убежден, что качество перевода очень во многом зависит от качества оригинального текста.
Если песня хорошая, мелодичная - она легко на любой язык перекладывается.
Например вот https://lyricstranslate.com/uk/%D1%82%D0%B8-%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%... или вот https://lyricstranslate.com/uk/stars-%D0%B7%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D1%8...
Вы знаете, Олександр, я к этому несколько по-другому отношусь.
Пример: мой перевод "Я - живу! (FAKE IT)"... Да это же просто какофония какая-то (если не сказать хуже). Да это же просто шутка, да притом ещё и в иероглифах... Да ещё и в "вертикальных" к тому же (тут ещё "одна шутка"...)...
Так вот: чем труднее задача - тем интереснее её для меня выполнять! И: я НЕ рассматриваю это как потерю времени! (несмотря на то ужЭ, что мне 68 лет). Причина Этому: любое дело, сделанное не формально, вострИт наше восприятие мира и наше сознание! А потому мой подход была таким:
a) Попытаться вполне представить себе, что именно сокрыто за девичьими восклИками...
b) А после получения этого понимания - УСЛОЖНИТЬ перевод... Пусть СТаНЕТ он более сложным и несколько более мудрым, что-ли, чем оригинал... (впрочем, для справки: я о сложности содержания могла судить только с помощью "транслэйт-он-лИне", так что... не вполне я тут уверена в своих словах - ну, о простоте изначального текста...
с) Далее: слегка как бы скандальный оттенок слов "Fake it" (притом за ними следует какофония..) мы уверенно и надёжно заменим словами о любви, о желании, о надежде... Ну, там можно много вариантов сделать... Я не особенно-то и подбирала...
Ольга, ник MoanaPango
PS:
По в.у. Вами переводу с английского я ничего пока что не скажу, т.к. собираюсь на 6 мес. в Болгарию: в середине недели отъезд, а конь ещё и не приступил даже валЯться... Я просмотрю эту вещь уже в БЛГ. Сейчас в голове у меня - соборы, соборы... на кафедре... Ну, не знаю (улыбка!)
Спасибо, счастливого пути!
поздрав към България ;)
Олександре! Много Ви благодаря!
Но: Вашето желание/ поздравление за България аз мога да дам я (???) само на 30 април!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev