A-Mei - Bold For My Love (好膽你就來) (traduction en anglais)

traduction en anglais

Come here if you have the guts!

It's all because of you! It's all because of you!
It's all because of you to make me get hot under the collar.
The two share one heart and we get entangled with each other.
What are you going to do?
 
It's all because of you! It's all because of you!
It's all because of you to make me lose my mind.
The two share one heart, please don't disguise now.
 
If you want my love, come here if you have the guts!
Don’t hide in your mind and no complaining nobody knows.
The feeling of missing is like typhoon. You're on the emotional roller coaster.
Actually I know all of you.
Come here if you have the guts!
 
It's all because of you! It's all because of you!
It's all because of you to make me choke with rage.
The two share one heart and we get entangled with each other.
What are you going to do?
 
It's all because of you! It's all because of you!
It's all because of you to make me as mad as a wet hen all the time.
The two share one heart, please don't disguise now.
 
Publié par Joyce Su le Lun, 23/04/2018 - 13:57
Ajouté en réponse à la demande de Zarina01
Commentaires de l’auteur(e) :

* 好膽 => 有挑釁的意味 => To have the guts (to do something) : To have enough courage, conviction, or resolve (to do something).
* 害我的面來紅紅 => 形容氣炸了 => To get hot under the collar(氣得臉紅脖子粗) .
* 心情三溫暖 => 形容心情忽冷忽熱, 英文用坐雲霄飛車來形容 = > emotional roller coaster.
* 氣心魯命 => 形容很生氣, 有點無奈 => To choke with rage(氣得說不出話)
* 火大=> 生氣的意思 => As mad as a wet hen(氣得哇哇叫)

taïwanais

Bold For My Love (好膽你就來)

Plus de traductions de « Bold For My Love ... »
anglaisJoyce Su
Voir aussi
Commentaires