Advertisement

Sho 3abali (شو عبالي) (traduction en russe)

Advertisement
traduction en russe

Sho 3abali (Что я представлю)

…Что я вижу?
Те дни, что в страсти мы были,
И те ночи, что мы делили,
Памятью сладки.
…С ума нас сводит ночь дурманом,
Мы парим, луною любуясь,
Единя сердца…
…Что я представлю...
С тобою ночи провожу,
И сердце ты мое занял,
Я с тобой одна.
…Чувства мои ты видишь.
Пылом ты меня охватишь,
Молодость вернешь…
 
1…Наша любовь не угаснет.
«Мы живем, свою страсть деля».
Жарче и жарче чувства пылают,
«Я люблю сильней тебя».
…Страсть твоя – дыхание жизни,
День и ночь ею живу я.
Ты моя душа, где бы ни был.
Ты в моем уме и сердце. (х2)
……………………..…………….
…Что ж, что ж, что ж тоскую?
Ты даришь мне аромат розы,
Смущенья ждешь справедливо,
Восхитив меня.
…Все, что мог, взял ты со мною,
Ты предстанешь, мне ответишь,
Верить ли тебе?…
…И я тоскую…
С желаньем встретить идешь ты,
в объятиях сердца согреешь,
И мы вдвоем теперь.
…Мы резвимся, будто дети,
Из садов далеких мне ты
Нес цветов букет…
 
…Наша страсть сильна,- не угаснет.
«Мы живем, всю любовь деля».
Жарче и жарче чувства пылают,
«Все сильней люблю тебя».
…Страсть твоя – дыхание жизни,
День и ночь ею живу я.
Ты моя душа, где бы ни был.
Ты в моем уме и сердце.
 
…Нашей любви не угаснуть.
«Мы живем, свою страсть деля».
Жарче и жарче чувства пылают,
«Я люблю, хочу тебя».
…Страсть твоя – дыхание жизни,
День и ночь ею живу я.
Сердце ты мое, где бы ни был.
Ты в моем уме навечно.
 
…Нашей любви не угаснуть.
«Мы живем, всю любовь храня».
Жарче, чем звезды, чувства пылают,
«Все сильней люблю тебя».
…Страсть твоя – дыхание жизни,
Солнца свет, яркий луны путь.
Ты моя душа, где бы ни был.
Ты в моем уме и сердце.
 
…Нашей любви не угаснуть.
«Мы живем, свою страсть деля».
Жарче, чем угли, чувства пылают,
«Я люблю, хочу тебя».
…Страсть твоя – дыхание жизни,
День и ночь ею живу я.
Ты моя душа, где бы ни был.
Ты в моем уме и сердце.
 
…Нашей любви не угаснуть.
«Мы живем, жизнь надежд полна».
Жарче и жарче чувства пылают,
«Все сильней люблю тебя»
…Страсть твоя – дыхание жизни,
День и ночь ею живу я…
 
Исправляю, насколько могу положение, добавив
Оригинал в моём прочтении*:
 
…Что на моём уме? --
Дни былые, единившие нас,
Было «возвышенным» для меня, что страсть ожидала нас;
И ночи мои сладкѝ…
…И накрывала ночь, открываясь для нас…
И мы парим, и пишем наши имена
На Луне высокой…
…И что ж в уме моём, --
Я бодрствую ночами в твоих глазах,
И ты закрываешь (делаешь скрытыми) на моё/м сердце свои веки.
Одна я в себе самоей…
…И рассказываю тебе о любви, и ты слышишь меня…
И ты обнимаешь меня (осыпаешь чуйствами), и «девочку» возвращаешь мне, --
В своем сердце, о, дорогом.
 
1…(И) всего важнее, -- твоя любовь всё сильней…
«И мы живём годами в близости…»
Каждый миг (минут) твоя любовь растёт…
«Полное твоё подобие (в пример тебе) любви (…должной)».
…Твоя любовь осталась дыханием жизни моей.
Ночью-днём любовь моя и вздохи мои…
Оставалась (…с тобой) душа, куда бы ни шёл…
Остаётся сердце моё и ум мой (…с тобой)… (х2)
…………………………….....…..
 
…Что, что, что ж… тоскую?
Ты даришь мне… молодые («свежие») цветы (розы)…
Ты вычёркиваешь (стираешь) из моего сердца смущение (растерянность)…
(Ты освобождаешь моё сердце от смущения)…
И ты смягчаешь его и очищаешь его (нравишься ему)…
…И о любви моей – каждый раз, что спросишь меня…
Ты оставляешь глаза мои отвечать за меня…
И передаёшь эти страсти…
 
…И что ж тоскую?
Ты возвращаешься в страсти (сильном желании) встретиться со мной…
И «в обнимку сердца» (обнимая сердце) ты согреваешь меня…
И мы возвращаемся, мы встречаемся («единимся»).
…Мы идём и скачем (бегаем), словно (подобно) дети/(ям)…
В земле садов разлуки
Ты сорвёшь цветов букет.
…1х5
 
*Каюсь, меня, может "слегка" увело от слов автора, но это в безподконтрольном "на чувствах" состоянии стояния...
 
Publié par AN60SH le Mer, 12/10/2011 - 20:11
Modifié pour la dernière fois par lt le Lun, 20/04/2015 - 20:06
Commentaires de l’auteur(e) :

Размер сохранен.
*Дополнено 28.06. 2012. Спасибо
http://www.youtube.com/watch?v=i3TBHS2DhHg&feature=related
Или:
http://www.youtube.com/watch?v=wQoXVoJgRbM&feature=related

4.333335
Note : None Moyenne : 4.3 (3 votes)
arabe

Sho 3abali (شو عبالي)

Commentaires
AN60SH    Lun, 17/10/2011 - 07:34

Оценка поэта? Добавь лучший перевод!

Guest    Lun, 17/10/2011 - 04:54

Здравствуйте Андрей; иногда я тоже удивляюсь что пользователи сайта оценивают перевод не всегда перспективно. А иногда если не нравится песня или исполнитель ее, вообще могут с ума сводить автора перевода со своими оценками. У нас исет в модераторской комнате обсуждение об этом. И некторие, в том числе и я, думаем о перестройке рейтинговой системы. Так что, думаю что вы не должны расстраиваться на cчет вашего перевода что кто-то не дооценил его.

Я лично, с удовольствием читаю ваши переводы и очень благодарен, но к сожалению только могу читать альфавит на Арабском а язык не понимаю.

AN60SH    Lun, 17/10/2011 - 07:59

Спасибо, rakiuzo!!! Ваш комментарий - лучшая оценка! Я сам критически отношусь к своей "деятельности". Арабский - язык своей культуры, и другой плоскости мышления, перевести с моими минимальными знаниями мне порой трудновато, но я стараюсь. Иногда и свои ошибки исправляю. Серьезно изучать язык мне и поздно, да и не хватит терпения. Мне достаточно, что переводя песни, я постигаю что-то в этом одном из великих языков. А если нет в моих переводах "высоких слогов", так и арабские песенные стихи в целом-то просты, в них не используется вся мощь и словарный запас языка. Так что я особо не расстраиваюсь. Спасибо Вам и крепкого здоровья.

AN60SH    Ven, 03/08/2012 - 05:51

Милейшие Miley_Lovato. Спасибо за внимание

AN60SH    Jeu, 27/12/2012 - 01:16

Спасибо за радостные оценки!!!

AN60SH    Sam, 03/08/2013 - 03:15

Спасибо, Татьяна!!!!!

rightsNduties    Jeu, 02/02/2017 - 18:02

Miley_Lovato оценила этот перевод на 3 бала в октябре 2011,
причём она признаёт, что русского языка не знает до сих пор.
Вот такой редактор.
Зато активно лезет редактировать размещения песен и переводов by AN60SH и размещать его транслитерации от своего имени.
См. её комм. к
https://lyricstranslate.com/en/bel-hadawa-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%AF...

Хорошо устроилась девушка!

Velsket    Mar, 22/05/2018 - 20:37

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

rightsNduties    Ven, 25/05/2018 - 17:55

Веля! Привет!
Перевод соответствует --- как и чтобы --- Слова спевались.
Спасибо.
Правок --- не надобно тут.
Так.

Найди!!! И...