-
Жёлтые розы → traduction en anglais
3 traductionsanglais #1+2 de plus, #2, polonais
Yellow Roses
1. | Russian Dance Party |
2. | Russian Spring |
3. | Roses Vol. 1 |
1. | Прощай навеки (Proshchay naveki) |
2. | Жёлтые розы (zheltye rozy) |
3. | Сирень (Siren') |
Punctuation in the original lyrics is not quite right, it makes translation more difficult for foreigners. If you need help, PM me
BTW, нарвал(а) - нарвать - it’s about picking flowers, not choosing or gifting, more like picking from the field, flower bed, bush, plant, etc.
В который раз -> rather "again and again"
Что не сбылось - it’s about dreams that didn’t come true
Встретились поздно когда-то - «белые столбы», but don’t call for big hammer on this one ;) - they probably meant ‘once / some time ago we met, but it was too late
And you got the rest of rest yellow roses :)
And as I remember, in ‘some antique Russian meaning of flowers’, yellow roses were “символ разлуки” ;(
Красные розы - символ любви
Not sure about happiness- maybe lilies :o
And don’t bring even number of flowers, like a dozen. Even numbers of flowers they bring to the graves, to deceased... another Russian superstition
Haha, just go with fleurs de lys
Pierre, some tips for your dating a Russian girl.
1. First date - One huge white rose on a long stem/ a bunch of field flowers
2. Further on - red roses or any bouquet (an odd number, please)
3. Saying farewell - 13 yellow roses (Thank you, dear, but it just didn't happen)
A bouquet is an arranged bunch of flowers which you buy. If you pick them yourself it's not a bouquet, it's a bunch of yellow roses. :)
Wow, so many helpful comments! The textures in this frenetically paced song--typical of the melodies in the language I've recently encountered--are amazing, and so are the words. But the challenges presented in the translation are a good reminder of how difficult Russian is. It's great how we also opened a discussion re: flowers--always a good subject to talk about.
Your generous tips will help make this translation perfect once I incorporate the suggested changes. Again, thank you! :)
Thanks to all for your most helpful suggestions. Just updated the translation Would not have been possible to render this as faithfully as it now is without your assistance. We've been reminded also of how punctuation can affect meaning, so that's something I'll be paying more attention to. In addition, I enjoy the cultural comments re: flowers. :) I appreciate your time and once again thank you!
- Daniel
Мои 5 копеек - всё понятно без square brackets, except “saw you off”
Сдержать не в силах слез.
Another trap for foreigners. I am not giving you a solution, I am just trying to explain you the meaning
Сдержать - сдерживать = hold on
Не в силах - нет сил - adds a negative, but it does really implies any force
Two together plus tears mean more like “I cannot hold my tears”, “it’s beyond my power to not to cry” (I don’t like this one in English )
And you don’t have to say “Again and again” , in this context just “again” should be enough, I think. It’s up to your native English senses, really. We can bla-bla-bla about things here, but it is your decision to choose the right words for your translation
Maybe it’s just my Russian mind, but I don’t understand why you English natives [not just you specifically] keep the square brackets? Just say what you feel, what feels right for you
Yeah, and yeah and yeah, but still why?
In the tender light of dawn
Sounds very nice, but in Russian it is sunset, not sunrise
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
This translation looks odd. “Narva bouquet of yellow roses” sounds like GT, and there are some other ‘glitches’ that make me think that either translator doesn’t understand lyrics or it’s GT’s fault