Aleksandr Buynov - Колумб Америку открыл (traduction en français)

russe

Колумб Америку открыл

Когда студент на свет родился
то разошлися небеса,
oттуда выпала бутылка
и раздалися голоса:
 
Припев 1:
        По рюмочке по маленькой,
        налей, налей, налей
        по рюмочке по маленькой,
        чем поят лошадей.
 
        А я не пью, ей богу нет,
        так наливай студент студентке,
        cтудентки тоже пьют вино.
        Непьющие студентки редки,
        они все вымерли давно.
 
Колумб Америку открыл,
страну для нас совсем чужую.
Дурак, он лучше бы открыл
на нашей улице пивную.
 
        {Припев 1}
 
Коперник столько лет трудился,
чтоб доказать Земли вращение.
Дурак, он лучше бы напился
и в этом не было б сомнения.
 
А Ньютон столько лет трудился
чтоб доказать тел притяжение.
Дурак, он лучше бы влюбился
и в этом не было б сомнения.
 
Припев 2:
        По рюмочке по маленькой,
        налей, налей, налей
        по рюмочке по маленькой
        чем поят лошадей.
 
        А я не пью, ей богу нет,
        так наливай сосед соседке,
        cоседки тоже пьют вино.
        Непьющие соседки редки,
        они повымерли давно.
 
Чарльз Дарвин столько лет трудился,
чтоб доказать происхождение.
Дурак, он лучше бы женился
и в этом не было б сомнения.
 
А Менделеев столько лет трудился,
гонял он элементы в клетки.
Дурак, он лучше б научился
гнать самогон из табуретки.
 
        {Припев 2}
 
Publié par Valeriu Raut le Sam, 21/06/2014 - 09:14
Modifié pour la dernière fois par petit élève le Sam, 26/05/2018 - 17:04
Aligner les paragraphes
traduction en français

Christophe Colomb a découvert l'Amérique

Quand l'étudiant est venu au monde
les cieux se sont entrouverts
laissant tomber une bouteille
et une voix s'est élevée:
 
refrain 1:
    Amène ton verre
    et verse à boire
    Amène ton verre
    Plus on est de fous...1.
 
    Mais je ne bois pas, oh mon Dieu non!
    Alors étudiant, verse à l'étudiante,
    les étudiantes aussi ça boit du vin.
    Des étudiantes sobres, il n'y en a pas beaucoup,
    elles sont toutes mortes depuis longtemps.
 
Christophe Colomb a découvert l’Amérique,
un pays qui nous est totalement étranger.
Cet idiot aurait mieux fait d'ouvrir
un bistrot en bas de la rue.
 
(refrain 1)
 
Copernic s'est acharné pendant des années
à démontrer que la Terre tourne.
Cet idiot aurait mieux fait de se saouler
et ça aurait réglé le problème2.
 
Newton, lui, s'est acharné
à établir [la loi de] l'attraction des corps.
Cet idiot aurait mieux fait de tomber amoureux,
et ça aurait réglé le problème.
 
refrain 2 :
    Amène ton verre
    et verse à boire
    Amène ton verre
    Plus on est de fous...
 
    Mais je ne bois pas, oh mon Dieu non!
    Alors convive, verse à la convive,
    les filles3 aussi ça boit du vin.
    Des filles sobres, il n'y en a pas beaucoup,
    elles sont toutes mortes depuis longtemps.
 
Charles Darwin s'est acharné pendant des années
à établir l'origine [des espèces].
Cet idiot aurait mieux fait de se marier
et ça aurait réglé le problème.
 
Mendeleïev, lui, s'est acharné
à mettre les éléments [chimiques] en cage.
Cet idiot aurait mieux fait d'apprendre
à faire de la gnôle avec tous ces atomes4.
 
(refrain 2)
 
  • 1. lit. "verse, verse, verse / dans le petit verre, le petit / du genre de ceux dans lequel les chevaux boivent". Franchement je ne vois pas comment on pourrait rendre ça amusant en français, donc j'ai adapté, en utilisant une expression qui ressemble à "dans le genre de ceux dans lesquels les chevaux boivent" et qui veut dire "quand y en a pour un, y en a pour deux".
  • 2. lit. "il n'y aurait plus eu de doute là-dessus"
  • 3. le russe utilise le mot féminin pour "convive" mais en français on ne peut pas faire la différence
  • 4. en fait ça dit "à faire de la gnôle avec des tabourets". Vu que fabriquer de la gnôle est un sport (et un fléau) national, un dicton dit qu'on peut en faire à partir de n'importe quoi, même de tabourets. Comme il n'y a a priori rien d'équivalent en français, j'ai improvisé
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Publié par petit élève le Mar, 04/08/2015 - 04:16
Ajouté en réponse à la demande de Valeriu Raut
Modifié pour la dernière fois par petit élève le Sam, 26/05/2018 - 17:07
Commentaires de l’auteur(e) :

Je ne sais pas de quand ça date, mais ça a l'air de remonter à l'époque soviétique. J'imagine qu'à force de mettre la science sur un piédestal ça leur faisait du bien de s'en moquer un peu de temps en temps...

5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
Plus de traductions de « Колумб Америку ... »
françaispetit élève
5
Idioms from "Колумб Америку ..."
Commentaires
Valeriu Raut    Sam, 29/08/2015 - 06:02
5

Petit élève, tu es un grand traducteur.
Je ne crois pas qu'en Union Soviétique on pouvait se moquer de Mendeleïev.
La chanson est nouvelle.

petit élève    Sam, 29/08/2015 - 08:56

Et vous, Valeriù, un grand dénicheur de chansons, et un ange gardien de notre petite tour de Babel.

En URSS on pouvait même se moquer de Staline, mais il fallait le faire plus subtilement que dans cette chanson.
Effectivement le style musical me faisait penser aux années 70, mais ça date d'après.

Brat    Sam, 26/05/2018 - 15:40

There're 2 errors in the lyrics:
1. чем больше лошадей.->чем поят лошадей. Regular smile (that means a very-very hard drink)
2. Не пьющие->Непьющие
Please, update the lyrics and the translation.

Brat    Sam, 26/05/2018 - 15:45

BTW, there's a Russian idiom "пьёт, как лошадь" that indicates a carouser that gulps it down...

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 15:52

well, in France we say "drink like a hole". That's hard to beat since, contrary to a horse mouth's, the size of the hole is arbitrary.

Brat    Sam, 26/05/2018 - 15:55

In Russian, it's sometimes said "пьёт, как не в себя". I think, it beats French to sticks. Teeth smile

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 16:00

No wonder Russian has expressions appropriate to the description of the uncanny ability of its locutors to absorb alcoholic beverages...

Igeethecat    Sam, 26/05/2018 - 17:55

Бездонная бочка - another Russian saying
We still beat you Regular smile

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 18:01

Oh well, I don't drink anyway, and my patriotism is nothing to write home about either, so I can't say conceding that defeat really hurts my pride.

Brat    Sam, 26/05/2018 - 16:59

Oh, I see Припев 2 is still telling about "чем больше лошадей"...
And the translation is not telling truth about the actual sense.
Look, it's easy: по рюмочке по маленькой [того], чем поят лошадей.
It's not a comparative construction. Wink smile

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 17:03

Read my note and you'll see why I picked that idiom. I tried to translate it directly, but that would really sound artificial in French.
I suppose the idea is to convey a light mood, not to describe the exact way people incite one another to drink Regular smile

Igeethecat    Sam, 26/05/2018 - 17:08

Ну раз пошла такая пьянка, то чем лошадей поят? Wink smile

Brat    Sam, 26/05/2018 - 17:26
petit élève wrote:

I suppose the idea is to convey a light mood, not to describe the exact way people incite one another to drink Regular smile

And here you're totally wrong. Regular smile It sounds like an invitation to drink a little, you can find it in many Russian songs, for example.

Or maybe it's too Russian to be ever translated? Teeth smile

Igeethecat    Sam, 26/05/2018 - 17:32

Song without words? Just subtitles? Bro, you can do better Regular smile

Brat    Sam, 26/05/2018 - 17:38

That's a karaoke version for those who prefer to read such types of lyrics (as I do). Here's the voice version

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 18:10

Well, my French is also an invitation to drink, only using local resources. It says "the more fools we are, [the more we laugh]", which amounts to "let's drink ourselves silly"
It's not really a problem with Russian, it's just that you have usual ways of saying in each language for these kinds of things, and importing one from abroad is bound to sound a bit strange.
If I remember correctly, the Germans use(d) to say "auch weg muß die sch[censored]e". I sure wouldn't want to try a direct translation of that.

Brat    Sam, 26/05/2018 - 18:20

You see, I'm no expert in French idioms, but still I have a strong feeling that you did your best to make this expression as much polite as you could. Of course, some Russian booze-bingers can sometimes say something like "давай-ка ёбнем по пузырю" that would be hard enough to translate either... Teeth smile
In my opinion, France is a miraculous land with potable roads, judge-sober camels and so on... Regular smile

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 18:42

We seem to have this strange talent for projecting an idyllic image of our country.
Unfortunately, I'd say only about 1/3 of the population can broadly match these standards.
The rest is considered an embarrassment and fed just well enough to be kept in check.
I saw things in the city blocks around Paris that would seriously challenge your view of the country.
Can't say about the camels, I never met one in these parts, but the judges I worked with were indeed sober and, for the most part, extremely decent people. One of the judges in child protection in one of Paris district had lost her marbles though, and was famous for rarely showing up sober at the hearings.