Advertisement

Nazlo vsemu (Назло всему) (traduction en français)

Advertisement
russe

Nazlo vsemu (Назло всему)

1.
Сладкий сон, новый день
Как же просыпаться лень!
А кому-то - заново рождаться
Не забыть свой айфон
В инстаграм - «Луи Виттон»,
А кому-то некуда деваться
 
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» -
Больно и смешно одновременно
Ясный взгляд, яркий цвет
И на всё - один ответ:
Просто будь собой и непременно...
 
//Припев:
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь.
И никогда не сдавайся! Оставайся
Всегда такой, какая есть
 
(Бридж) До конца
Будь собой и не сдавайся!
До конца
Будь собой и оставайся!
 
2.
Каждый день побеждать,
Падать и опять вставать,
Тень сомнений в сердце не пуская
Ураган или лёгкий бриз,
Птицей вверх или камнем вниз -
В жизни философия простая...
 
Publié par Błażej Adamowicz le Lun, 05/03/2018 - 12:17
Modifié pour la dernière fois par Błażej Adamowicz le Jeu, 04/10/2018 - 16:18
Commentaires:

Слова и музыка: Кирилл Уханов

Aligner les paragraphes
traduction en français

En dépit de tout

De beaux rêves, un nouveau jour commence.
J'ai vraiment la flemme de me lever.
Mais il faut bien renaître.
Ne pas oublier l'iPhone,
Louis Vuitton sur Instagram,
et on ne sait plus trop où aller.
 
Toute la journée, entendre sur son passage
« Tu n'es pas des nôtres ! »
Ça fait mal et ça fait rire en même temps.
Le regard clair et des couleurs éclatantes,
et une seule réponse à tout :
Sois juste toi-même, toujours.
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
Ne crois pas aux mirages faciles1 !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Remporter la victoire chaque jour,
tomber et se relever,
Sans laisser entrer l'ombre du doute dans ton cœur
dans la tempête ou dans la brise,
que tu t'envoles comme un oiseau ou que tu tombes comme une pierre,
reste simplement toi-même, toujours.
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Jusqu'au bout...
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
 
  • 1. après une longue discussion, l'idée c'est que le mot qui signifie en général "apesanteur" évoque ici le monde superficiel et conformiste (des réseaux sociaux, de la culture de l'image, etc)
Publié par Invité·e le Ven, 25/05/2018 - 23:54
Ajouté en réponse à la demande de Błażej Adamowicz
Commentaires
Błażej Adamowicz    Sam, 26/05/2018 - 08:01

Что касается сноски № 2: я не уверен. Оригинальный текст о чем-то более глубоком. Речь идёт о мире иллюзий, фантазий и воспоминаний, в которых человек закрывается, часто не желая оставлять его и теряя контакт с реальностью. Тем не менее, болтовня других людей имеет мало общего с этим.

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 11:27

I'm always uneasy with this word. "weitghtlessness" mostly evoke an absence of gravitational force in English (Russian->French dictionaries give the same kind of meaning too). Then there is the adjective "невесомый" which can mean "negligible" so I assumed it was about unimportant things or a superficial way of life maybe?

Ok, I just re-read the discussion on the song page. I'll take your word for it, so I'll try to integrate this idea of "conformism". I can't use that word in French, that would sound too odd, but I'll see what I can do Regular smile

petit élève    Sam, 26/05/2018 - 11:31

I've adapted it, with a footnote to make sure people would get the original meaning.

Błażej Adamowicz    Sam, 26/05/2018 - 11:36

Ok, thank you! This word in each song means something different, and its use is of course allegorical. At first, I also had trouble understanding this allegory, because the similar one does not exist in Polish.

Błażej Adamowicz    Dim, 27/05/2018 - 04:22

Ad3: There was a mistake in singing. This phrase should sound like that: Тень сомнений в сердце не пуская.

petit élève    Dim, 27/05/2018 - 04:42

Oh thanks, that makes more sense. I was really puzzled by this sentence!

Błażej Adamowicz    Mer, 27/06/2018 - 17:46

Ok. I've replaced the video with the latest one with official version of lyrics. Can you fix the translation, please?

petit élève    Mer, 27/06/2018 - 17:59

Sure, give me a minute.

petit élève    Mer, 27/06/2018 - 18:04

Well, I just removed the footnotes now that we have a proper version, but the lyrics don't seem to match what she sings.
Would you update them so that both layouts match better?

Błażej Adamowicz    Mer, 27/06/2018 - 19:52

They match, just the order doesn't look like slighly. But it doesn't matter I think.

petit élève    Mer, 27/06/2018 - 19:54

ok, I think that's pretty much wrapped up then.