Bulat Okudzhava - Старый король (traduction en français)

russe

Старый король

В поход на чужую страну собирался король.
Ему королева мешок сухарей насушила
и старую мантию так аккуратно зашила,
дала ему пачку махорки и в тряпочке соль.
 
И руки свои королю положила на грудь,
сказала ему, обласкав его взором лучистым:
"Получше их бей, а не то прослывешь пацифистом,
и пряников сладких отнять у врага не забудь".
 
И видит король -- его войско стоит средь двора.
Пять грустных солдат, пять веселых солдат и ефрейтор.
Сказал им король: "Не страшны нам ни пресса, ни ветер,
врага мы побьем, и с победой придем, и ура!"
 
Но вот отгремело прощальных речей торжество.
В походе король свою армию переиначил:
веселых солдат интендантами сразу назначил,
а грустных оставил в солдатах -- "Авось, ничего".
 
Представьте себе, наступили победные дни.
Пять грустных солдат не вернулись из схватки военной.
Ефрейтор, морально нестойкий, женился на пленной,
но пряников целый мешок захватили они.
 
Играйте, оркестры, звучите, и песни, и смех.
Минутной печали не стоит, друзья, предаваться.
Ведь грустным солдатам нет смысла в живых оставаться,
и пряников, кстати, всегда не хватает на всех.
 
Publié par Eli Sat le Lun, 21/08/2017 - 11:29
Modifié pour la dernière fois par Green_Sattva le Jeu, 21/06/2018 - 07:16
Aligner les paragraphes
traduction en français

Le vieux roi

Un roi s'apprêtait à partir en campagne.
La reine lui prépara des biscuits secs
rapiéça soigneusement sa vieille cape, et lui donna
une blague de tabac gris et un plein torchon de sel.
 
Puis elle posa sa main sur sa poitrine
et lui dit en le gratifiant d'un regard lumineux :
« Tu as intérêt à les battre, pas le moment de devenir pacifiste,
et n'oublie pas de rafler le pain d'épice de l'ennemi. »
 
Alors le roi contempla son armée rassemblée dans la cour.
Cinq soldats tristes, cinq joyeux et un caporal.
Le roi leur dit: « Nous n'avons peur ni de la presse, ni du vent.
Nous vaincrons l'ennemi, en avant pour la victoire, hourra ! »
 
Là s'arrêta son art des discours d'adieux.
En chemin, le roi réorganisa son armée.
Il nomma derechef les cinq soldats joyeux intendants,
et laissa les tristes à leur place. « Avec un peu de chance, ça ira »
 
Rendez-vous compte : la victoire leur sourit.
Cinq soldats tristes ne revinrent pas des combats.
Le caporal à la moralité douteuse épousa une prisonnière,
mais ils réussirent à rafler un plein sac de pain d'épice.
 
Jouez fanfares, que résonnent chants et rires.
Le chagrin n'est pas de mise, mes amis.
Après tout, à quoi bon rester en vie pour un soldat triste ?
Et puis il n'y a jamais assez de pain d'épice pour tout le monde.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Publié par petit élève le Jeu, 21/06/2018 - 04:07
Ajouté en réponse à la demande de schribaux
Commentaires
Igeethecat    Jeu, 21/06/2018 - 04:46

Nice, я даже почти всё поняла, кроме «пряников» Regular smile
И ещё ефрейтора в звании повысили, но он не обидится Wink smile

petit élève    Jeu, 21/06/2018 - 05:20

haha I should know Russian grades better. That would be a corporal, then?

As for пряники we don't have the exact equivalent, so I just picked "ginger bread" instead.

Igeethecat    Jeu, 21/06/2018 - 05:40

Грузишь меня, all I know and understand about military ranks - PFC - рядовой, next one in non-officers ranks would be ефрейтор

И сахари поменял на biscuits, oh well, хорошо им жилось в армии этого короля Regular smile

Igeethecat    Jeu, 21/06/2018 - 05:54

There is a German type of cookies that resembls «пряники», they make them for Christmas, I don’t remember the name

Igeethecat    Jeu, 21/06/2018 - 05:58

Not exactly what I was thinking of, but I’ve never tried this kind. Is this a brand or the name of the cookie?

mk87    Jeu, 21/06/2018 - 06:06

Is it this type of cookie? They're more correctly referred to as "Pfeffernüsse". These are "Lebkuchen" in a more traditional meaning of the word. 

petit élève    Jeu, 21/06/2018 - 11:56

I see, but really in France we have no such things.
Replacing ginger bread with Pfeffernüsse would sound like the enemy country was Germany :).

Igeethecat    Jeu, 21/06/2018 - 07:16

But really, «пряники» - just a treat everyone always enjoyed, you can substitute for croissants or something else appropriate Regular smile Wink smile

Green_Sattva    Jeu, 21/06/2018 - 07:18

Я думаю- крусассаны не подойдут, потому что они не так долго хранятся, как пряники:)

Green_Sattva    Jeu, 21/06/2018 - 05:52

По-моему ginger bread совершенно нормальный перевод для пряников.

St. Sol    Jeu, 21/06/2018 - 16:38

"Treacle cake" to be exact.

petit élève    Jeu, 21/06/2018 - 16:56

Well we do have ginger bread, but no treacle cake either Regular smile

Igeethecat    Jeu, 21/06/2018 - 17:05

BTW, isn't 'crouton(s)' a French word? That's what 'сухари' is Regular smile

Green_Sattva    Jeu, 21/06/2018 - 17:19

По-моему, крутоны- это маленькие сухарики/гренки для супа.

petit élève    Jeu, 21/06/2018 - 18:45

There are military biscuits in France that are extremely unpleasant to eat, if my memories from the Army are to be trusted.

(the challenge is to eat two of those in 30 seconds, and the guy doesn't even manage to swallow one)

schribaux    Mer, 18/07/2018 - 22:22

Boulat a servi sous l'armée soviétique. N'oubliez pas le sacrifice humain très important et le manque de moyens et les famines (last very important line of the text). La mère de Boulat a été envoyée en camp au titre de "paysan riche" (kulak) => it doesn't mean exactly gingerbread but what makes the enemy go on more like a fueling biscuit. At CCCP time all was double meaning. That song is as sad as humorist. Boulat's genius is to make lightness out of blackness.