Viens dans ma rue (traduction en espagnol)

Advertisements
Relecture demandée par l’auteur(e)
traduction en espagnol

Venga a mi calle

Cuando la depresión da vueltas en tu cabeza
ven a mi pueblo, ven a mi calle.
Cuando tus amigos y tus amores hacen pucheros
ven a mi pueblo, ven a mi calle.
 
Hay un cielo azul que te espera en mi calle,
un ramo de sol por encima
y a pesar de eso hay un aire de fiesta
cada día en mi calle.
 
Cuando te va mal, cuando tu corazón naufraga
ven a mi pueblo, ven a mi calle.
¿Quién sabe?, tal vez, un día encuentrarás
en mi calle un amor hecho para ti.
 
Hay canciones y lavados en las ventanas,
ven a mi pueblo, ven a mi calle.
Van bofetadas al viento como para un día de fiesta,
ven a mi pueblo, ven a mi calle.
 
Hay niños que atrapan el sol en mi calle
para hacerlo deslumbrarte,
y hacen spectáculos de luz y sonido,
mas andan descalzos.
 
Estarán ogullosos de desfilar detrás de ti.
ven a mi pueblo, ven a mi calle,
tal vez un día con ellos le verás
en mi calle a ella que ya te está esperando.
 
Hace mucho tiempo que está ella aguardando que llegues aquí.
ven a mi pueblo, ven a mi calle.
Eso hace que los días duran como las semanas.
ven a mi pueblo, ven a mi calle.
 
Y esta chica, como una niña perdida,
te ama un poco más cada día
y llora en su ventana
cuando se echan a la calle a bailar.
 
Baila con ella como toda la gente que se ama,
venga a mi pueblo, venga a mi calle.
así que mientras bailas tal vez te darás cuenta
que esa chica que te amaba era yo.
 
Baila conmigo ya que eres tú que amo,
ven mi pueblo, ven a mi calle,
y estoy segura de que bailando te darás cuenta
que esa chica que te ama sí soy yo.
¡Sí soy yo, sí soy yo!
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Publié par michealt le Jeu, 21/06/2018 - 16:13
Ajouté en réponse à la demande de Valeriu Raut
Modifié pour la dernière fois par michealt le Ven, 22/06/2018 - 19:01
L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
français

Viens dans ma rue

Plus de traductions de « Viens dans ma rue »
anglais Guest
espagnolmichealt
Mireille Mathieu: Top 3
Voir aussi
Commentaires
Valeriu Raut    Ven, 22/06/2018 - 05:13

Muchas gracias Tom por la traducción castellana.
Aquí tienes mis sugerencias:

Viens dans ma rue > (Venga) Ven a mi calle
Cuando la (depressión) depresión
Un bouquet de soleil > Un ramo DE sol
Ça claque au vent > Golpea el viento

para para hacerlo deslumbrarte
y hacen (los) spectáculos de luz y sonido
tal vez un día con ellos (le) verás
Ça fait longtemps qu'elle attend que tu viennes > Hace tiempo que ella aguarda que llegues.

Ça fait des jours longs comme des semaines > Hay días largos como las semanas
O : Los días se hacen largos como las semanas
Et elle pleure à sa fenêtre > y (esta) llora (ando) en su ventana

Baila con ella como toda la gente que se (aman) ama
Baila conmigo, ya que eres (tu) tú que amo
y (estou seguro) estoy segura de que bailando te darás cuenta

Saludos cordiales

michealt    Ven, 22/06/2018 - 19:00

Gracias, Vale.
I'll keep that "le" you don't like, because the people I know usually stick a redundant "le" before the verb if the direct object is a person. And I like "van bofetados al viento" better than "golpea el viento" because golpea needs a direct object to convey the required sense: "the washing snaps (or cracks) in the wind" rather than "the wind bangs" or "the wind snaps".
All your other suggestions look good - as usual I was careless with proof-reading.