La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Die Kumpel erzählten mir

Die Kumpel erzählten mir von einer Tätowierung!
Draußen, wo es noch keine Laternen gibt,
Wenn die Sache klappt - bin ich versorgt auf lange, -
Ich selbst und meine besten Freunde.
 
Aber um zwölf Uhr wollen die Leute schlafen-
Morgen müssen sie früh aufstehen zur Arbeit, -
Ich möchte sie nicht stören - ich gehe nicht stehlen, -
Ich will ihren Schlaf nicht stören!
 
Die Kumpel haben mir erzählt, daß dort eine Artistin wohnt,
Daß sie hat Brillanten, Goldzeug, Zaster, -
Und daß alles ruhig sein wird, ohne geringste Risken, -
Nun aber nachher, natürlich, hauen wir ab.
 
Aber um zwölf Uhr wollen die Leute schlafen,
Aber die Artistin steht auf zur Arbeit, -
Ich möchte sie nicht stören - ich gehe nicht stehlen, -
Ich will ihren Schlaf nicht stören!
 
Sagte mir Freund Mischka, daß sie ein Sparbuch hat, -
Das ist nicht möglich, nicht möglich - unsere Artisten sind nicht reich!
"Aber bei ihr ist ein Oberstleutnant, er - ist sicher - ihr Liebhaber!"
Mit diesem Argument überzeugte mich Mischka, der Halunke.
 
Und um zwölf Uhr wollen die Leute schlafen -
Morgen müssen sie früh aufstehen zur Arbeit ...
Es macht nichts, wenn man nicht schläft! - Ich gehe - bin selbst nicht froh:
Ich würde ihren Schlaf ungern stören!
 
Ich sagte zu dem Kumpel, daß sie nicht reich ist:
Brillanten sind Imitationen, Oberstleutnant ist davongelaufen!
Nun so ist die Artistin- das Alter an die dreihundert, -
Werde mir nie im Leben verzeihen, daß ich sie im Schlaf gestört habe!
Doch um zwölf Uhr wollen die Leute schlafen
Morgen müssen sie früh aufstehen zur Arbeit, -
Ich möchte sie nicht stören - ich gehe nicht stehlen, -
Ich will ihren Schlaf nicht stören!
 
Paroles originales

Мне ребята сказали

Cliquez pour voir les paroles originales (russe)

Commentaires
Ove ErikssonOve Eriksson    Dim, 24/06/2018 - 09:24

letzte Strophe erste Zeile: "Говорил я ребятам" ist Plural, es sollte in etwa heißen: "Sagte ich den Kumpels" ;)

Олег Л.Олег Л.    Dim, 24/06/2018 - 09:30

Мне ребята сказали про такую наколку = guys gave me advice

Ove ErikssonOve Eriksson    Dim, 24/06/2018 - 09:48

I'm not the best in translating Russian into English, though I would rather interpret it like this: "buddies gave me that hint"

Олег Л.Олег Л.    Dim, 24/06/2018 - 09:59

The matter is "ребята сказали про такую наколку" sounds wrong in Russian. Because it's a song.
It should be "мне ребята дали такую наколку". Наколка is slang. It means "advice".