Ranevskaya (Раневская) (traduction en anglais)

Advertisements
russe

Ranevskaya (Раневская)

[Куплет 1]:
Посиди-сиди со мною седина, седина.
Серебром твою покрыла голову, а дальше тишина.
Как Раневская играла - я бы так же не смогла.
 
[Переход]:
Ты же будешь писать мне письма?
Ты будешь писать мне письма!
Дай докурю, дай допью за тобой.
Сопротивление бессмысленно!
 
Припев:
Зачем я отпустила руку твою? Зачем, скажи?
Там, где окончен спектакль, реальная начинается жизнь.
Чтобы не чувствовать ничего - я притворюсь статуей гипсовой.
Люди, прошу лишь одного: похороните меня за плинтусом.
Чтобы не чувствовать ничего - дай докурю, дай допью.
Но мама, прошу лишь одного: похороните меня за плинтусом.
 
[Куплет 2]:
Не надо, я сама, я сама
За тебя, за всех, со всеми, но одна.
А за окном Луна - моя верная подруга,
Одиночества слуга.
 
[Переход]:
Ты же будешь писать мне письма?
Ты будешь писать мне письма!
Дай докурю, дай допью за тобой.
Сопротивление бессмысленно!
 
Припев:
Зачем я отпустила руку твою? Зачем, скажи?
Там, где окончен спектакль, реальная начинается жизнь.
Чтобы не чувствовать ничего - я притворюсь статуей гипсовой.
Люди, прошу лишь одного: похороните меня за плинтусом.
Чтобы не чувствовать ничего - дай докурю, дай допью.
Но мама, прошу лишь одного: похороните меня за плинтусом.
 
[Куплет 3]:
Остановились часы, полночь не бьют,
Нет больше друзей, которые лгут.
Трагикомедия - выход на бис.
Занавес медленно падает вниз.
 
Я не играла, я прожила всю эту пьеcу
Так, как смогла. Зачем?
 
Припев:
Зачем я отпустила руку твою? Зачем, скажи?
Там, где окончен спектакль, реальная начинается жизнь!
Чтобы не чувствовать ничего - я притворюсь статуей гипсовой.
Люди, прошу лишь одного: похороните меня за плинтусом.
Чтобы не чувствовать ничего - дай докурю, дай допью.
Но мама, прошу лишь одного: похороните меня за плинтусом
 
Publié par Voldimeris le Mar, 17/04/2018 - 16:10
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

Ranevskaya

1.
Come sit with me gray hair, gray hair.
Silvered my head, then stilled the air.
As Ranevskaya performed - I couldn't go there.
 
[bridge]
Will you write me letters?
You will write me letters!
Let me finish my smoke, let me down a drink to you.
Resistance is pointless!
 
[refrain]
Why did I let go your hand? Why, tell me?
There, where play ends, real life begins.
To feel nothing - I will pretend to be a statue of clay.
People, I ask for one thing: bury me under the plinth.
To feel nothing - let me finish my smoke, my drink.
But mama, I beg of one thing: bury me under the plinth.
 
2.
Don't, I'm alone, I'm alone
For you, for all, with everyone, but alone.
Behind the window is my true friend, moon,
Servant of loneliness.
 
[bridge]
Will you write me letters?
You will write me letters!
Let me finish my smoke, let me down a drink to you.
Resistance is pointless!
 
[refrain]
Why did I let go your hand? Why, tell me?
There, where play ends, real life begins.
To feel nothing - I will pretend to be a statue of clay.
People, I ask for one thing: bury me under the plinth.
To feel nothing - let me finish my smoke, my drink.
But mama, I beg of one thing: bury me under the plinth.
 
3.
The clock has stopped, midnight not rung,
The friends are gone, the ones that lied.
Tragicomedy - encore and crown
Curtain slowly falling down.
 
I did not act, I lived this whole play
The way I could. Why?
 
[refrain]
Why did I let go your hand? Why, tell me?
There, where play ends, real life begins.
To feel nothing - I will pretend to be a statue of clay.
People, I ask for one thing: bury me under the plinth.
To feel nothing - let me finish my smoke, my drink.
But mama, I beg of one thing: bury me under the plinth.
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Publié par BlackSea4ever le Ven, 17/08/2018 - 18:50
Ajouté en réponse à la demande de Ktrazef
Commentaires
Igeethecat    Sam, 18/08/2018 - 02:31

I like the translation, but I have a question. What the heck “похороните за плинтусом” means? I feel sorry for myself for asking such a question, but I really want to know what is behind the baseboard. Wink smile

BlackSea4ever    Sam, 18/08/2018 - 02:50

You know, it is one of the expressions that one cannot explain, but to guess. In my mind, plinth/baseboard meaning here indicates "buried under" , "swept into the corners". However, Ranevskaya is an actress who had an extensive career and I may simply lack knowledge known to the author.

Igeethecat    Sam, 18/08/2018 - 03:09

Да Раневская тут ни причём. Я так понимаю, что «похоронить за плинтусом» значит I don’t really care what will you do with my body/soul(?) after I die
I might be wrong

BlackSea4ever    Sam, 18/08/2018 - 04:38

Interesting. I have an opposite reaction that song expresses Ranevsky's references to grey hair, loneliness, even talking to Mama. I could be wrong.

Ww Ww    Sam, 18/08/2018 - 03:31

A plinth can also be the base, the foundation piece of a statue or pillar like the clay one referred to in the lyrics.
Is it possible that the plinth is a; slab, a monolith, a ledger stone?
He fears he will be neglected, left to rot, or be figuratively carrion for animals?

St. Sol    Sam, 18/08/2018 - 03:33

Here is my feedback you requested: I see that you are attempting rhyming and perhaps singable translations instead of literal ones. Please read this comment first:
https://lyricstranslate.com/en/forum/suggestions/i-think-it-would-be-goo...
to understand what you are getting into. Whereas I appreciate poetic (rhyming, singable, and equirhythmic) translations and enjoy making them myself, there are certain rules that must be followed by every translator:

1. The primary and only goal of every translation (whether artistic or not) is expressing the meaning of the source by means of a foreign language as closely as possible. Without it, nothing else matters (no matter how pretty, singable, etc. your translation is). I don't understand why some people believe that writing pretty singable poetry, remotely related to the source, has anything to do with translations.
2. Bending grammar rules (writing illiterate translations) is not acceptable (unless the source is intentionally illiterate). There are many poetic devices in every language that allow one to follow the grammar and still be able to preserve the rhythm and rhymes.
3. Direct literal translation of words is not necessary to achieve the correct expression of meaning. Literal translation of idioms is not acceptable (violates Rule 1).
4. Rhythm before rhymes. In making singable and equirhythmic translations, preserving the metric pattern (the poetic meter) of stressed and unstressed syllables in every line is always the first goal (in singable translations there is some leeway in choosing a suitable approximate meter; equirhythmic translations must match the meter perfectly). Rhyming is secondary. I see some people writing rhyming translations without even thinking about preserving the meter: the results are usually atrocious. Please don't make this mistake.
5. Using some words from the source and writing your own poetry mostly unrelated to the source is not translating: it is called poetic adaptation (передел) and is contrary to the purpose of this site.

This is some (black) light upon the truth you requested Regular smile I hope this will help you become a better translator. Regards, St.

Andrew Parfen    Sam, 18/08/2018 - 03:49

Yes, it's very difficult to explain, this expression can mean a total desperation, someone being sick of his life. To fully understand it one should read P. Sanajev's short story "Bury me under the plinth". It is a story about a 9 year old boy who was treated harshly by his grandparents. The story is so dramatic that it's hard to read it, I wasn't able to read it till the end. You can also watch a movie here:
https://www.youtube.com/watch?v=tt1OsrNNryg

Ww Ww    Sam, 18/08/2018 - 04:00

Большое спасибо. Я сейчас смотрю.

Igeethecat    Sam, 18/08/2018 - 14:18

I tried to watch it last night too, but it seemed too dark for me
What do you think?

Andrew Parfen    Dim, 19/08/2018 - 04:14

Yes, it's very specific. It is hard to read it as a book and watch it as a movie, but nevertheless it was someone's life, couse the story is based on true events, so they speak. And the life of Ranevskaya seems to be not that sweet as well.

Andrew Parfen    Sam, 18/08/2018 - 14:06

Hey, folks, I've just read the biography of Ranevskaya on wikipedia and the song got much more intresting and some things got clear, including the plinth. Being the greatest soviet actress she got only secondary roles.

You should read it yourselves too. Especially pay attention to the "Ranevskaya's aphorisms" part.

The english version of wikipedia lacks some of her sayings, but not the russian one, for example:

"Если бы я, уступая просьбам, стала писать о себе, это была бы жалобная книга «Судьба — шлюха»."

"If I had to write about myself, it would be a complaint book «Life is a bitch»."

And about being buried:

Незадолго до смерти Фаина Георгиевна с горьким сарказмом написала: «Когда умру, похороните меня и на памятнике напишите: „Умерла от отвращения“».

"Not long before her pass-away, Faina Georgievna wrote with a bitter sarcasme: «When I die, bury me and write on the tombstone: „She died from disgust“».

But after all that, I guess the song isn't about actress Ranevskaya only. I believe it is about somebody else's life: about being alone. Someone lost her friend, lost her dreams and hopes, lost her all life. It's sad.

Thanks to Voldimeris and Ktrazef and BlackSea4ever for the song, for the request and for the translation.

Igeethecat    Sam, 18/08/2018 - 14:35

я сама - I think it means ‘I can handle it by myself ‘, not ‘I’m alone’
дай допью за тобой - let me finish your drink