On brûlera (traduction en espéranto)

Advertisements
traduction en espéranto

Ni brulos

Ni brulos ambaŭ
en infero, mia anĝelo.
Mi antaŭvidis niajn adiaŭojn
al la tero, mia anĝelo,
ĉar mi volas foriri kun vi,
mi volas morti en viaj brakoj.
 
La maro manĝu nian korpon, ah.
La salo lavu nian koron, ah.
Mi amos vin ankoraŭ. (×4)
 
Mi pardonpetas al la dioj
pro mia patrino kaj ŝiaj laŭdoj.
Mi konas ĉiujn preĝojn,
ĉiujn dezirojn
por ke tio ŝanĝiĝu,
sed mi volas foriri kun vi,
mi volas morti en viaj brakoj.
 
La maro manĝu nian korpon, ah.
La salo lavu nian koron, ah.
Mi amos vin ankoraŭ. (×4)
 
Ni brulos ambaŭ
en infero, mia anĝelo.
Vi povas skribi vian adiaŭon
al la tero, mia anĝelo,
ĉar mi volas foriri kun vi,
mi volas morti en viaj brakoj.
 
Se la maro manĝas nian korpon, ah.
Se la salo pikas nian koron, ah.
Mi amos vin ankoraŭ. (×4)
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Publié par Ainoa le Sam, 18/08/2018 - 08:57
Modifié pour la dernière fois par Ainoa le Mar, 21/08/2018 - 06:52
Commentaires de l’auteur(e) :

La komentoj estas bonvenaj. Helpu min plibonigi.

Mi dankas nicholas.ovaloff por lia helpo!

français

On brûlera

Commentaires
nicholas.ovaloff    Sam, 18/08/2018 - 20:18

Laŭ mi ĉio estas perfekte, krom kelkaj etaj apartaĵoj:

  • Post al oni neniam uzas la akuzativon, ĉar la prepozicio jam mem montras direkton; do anstataŭ al la diojnal la dioj.
  • S'excuser auprès de qqn pour qch – oni povas traduki ĝin kiel pardonpeti al iu pro (kaj ne por) io. Pro ne havas negativan nuancon, ĝi simple montras kaŭzon aŭ motivon.

    Mi pardonpetas al la diojn / por mia patrino kaj ŝiaj laŭdoj.Mi pardonpetas al la dioj, / al mia patrino kaj ŝiaj laŭdoj. (Je m'excuse auprès des dieux, [auprès] de ma mère […], ĉu ne?)

  • por ke ĝi ŝanĝupor ke tio (aŭ eble ĉio) ŝanĝiĝu – kiel transitiva verbo changer estas ŝanĝi [ion], sed kiel netransitiva estas ŝanĝiĝi, do je change estas mi ŝanĝiĝas.

Mi pensas, ke tio estas ĉio. Se vi havas demando(j)n, mi volonte klarigos. Regular smile

Ainoa    Lun, 20/08/2018 - 03:18

Dankon pro via helpo!

La problemo de ĉi tio frazo: ĝi estas ambigua.
Je m’excuse auprès des dieux,
de ma mère et ses louanges.

1) Je m’excuse auprès des dieux,
à cause de ma mère et ses louanges.

[La] patrino kaj ŝiaj laŭdoj estas la kialo, kial mi pardonpetas.

s’excuser de quelque chose

2) Je m’excuse auprès des dieux,
(et) auprès de ma mère et ses louanges.

Mi pardonpetas al la dioj kaj al mia patrino.