Steaua sus răsare
The Star Is Rising Up
Merci ! ❤ | ||
remercié 9 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Hampsicora | 3 années 3 mois |
Zarina01 | 5 années 6 mois |
fulicasenia | 5 années 6 mois |
Ww Ww | 5 années 6 mois |
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
1. | to beam |
@fulicasenia I think I've correctly used them now
@Ww Ww I'm assuming "hit the road" is too informal, ok
Thanks for translating! :) Here are a few suggestions:
"Luminoasă/luminos" = "luminous"-- lightful is not a word.
Stars don't have corners in English. They might have points or rays. Maybe "With numerous and fine points." The original phrase is hard to literally translate into something that sounds like idiomatic English. I would paraphrase more-- maybe "Many-pointed, delicate"
"mystery"
"When the Magi saw
The Star, they set forth"
"And when they found him"
"La Dânsul intrară" Maybe "They approached Him" or "They entered and approached him." "They entered his place" sounds quite odd.
"Şi la noi să fie" Maybe "That which was also ours." "The one we also got to have," like "hit the road," is far too informal in this context.
"lightful" exists on thefreedictionary and I find it more accurate than "luminous" or "bright"
"Many-pointed, delicate" - Should we go that far with translations?
"Şi la noi să fie" is more like a cheer/wishing: "let it be with us, too". (I wrote got instead of get, that was a mistake). This is a Christmas Carol, it sounds pretty informal/traditional here so...
If it's a subjunctive expressing a wish, I wonder if a more accurate translation for the last stanza would be "May we also share/That joy." You could reverse the word order in English in a song or a poem, but it sounds a bit pretentious and deliberately old-fashioned: "In that joy/May we also share."
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
As much as I love your idiom 'they hit the road' (and truly I do) it is not in the right context here.
This is a proper work. Give it the proper decorum. ;)