La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Amsterdama → traduction en français

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Amsterdama

Amsterdamā kādā parkā
mūsdienīgā ļaužu tracī
ieraudzīju dīķī peldam
pīlīti ar zelta acīm.
 
Gribējās to šurpu krastā pievilināt,
kaut vai nozagt,
piebarot ar labiem vārdiem,
saķert ciet un dabūt grozā,
atvest mājā, palaist dīķī
un tad visiem draugiem sacīt,
ka starp visām pīlēm
man ir pīlīte ar zelta acīm, acīm, acīm.
 
Nepaņēmu, nepasaucu,
jo uz mūžiem nolemts:
tās zelta acis jau ir tikai tev,
tu tālā, nedabūtā. (2x)
 
Amsterdamā kādā parkā...
 
Atved viņu savā dārzā,
ziedēs koki, strauti gulgos,
bet nekad vairs zelta acis
tâ kâ toreiz neatspulgos
Amsterdamā, kādā parkā
mūsdienīgā ļaužu tracī.
Atstāju es dīķī peldam
pīlīti ar zelta acīm, acīm, acīm.
 
Nepaņēmu, nepasaucu,
jo uz mūžiem nolemts:
tās zelta acis jau ir tikai tev,
tu tālā, nedabūtā. (6x)
 
Amsterdamā kādā parkā...
 
Traduction

Amsterdam

Dans un parc d’Amsterdam,
dans une cohue moderne,
j’ai vu, dans un étang, nager
une petite cane aux yeux d’or.
 
Je voulais l’attirer sur le bord,
peut-être même, la dérober,
l’appâter avec des paroles douces,
l’attraper et la mettre dans mon panier,
l’amener chez moi, la lancer dans mon étang
et puis dire à tous les amis
que parmi toutes les canes,
j’ai la petite cane aux yeux d’or.
 
Je ne t’ai pas prise, je ne t’ai même pas appelée
parce que c’est ainsi à jamais :
les yeux d’or, ce n’est que toi qui les as,
toi, lointaine, non obtenue.
 
Dans un parc d’Amsterdam…
 
Si tu l’amènes dans ton jardin,
les fleurs vont fleurir, les ruisseaux vont murmurer
mais ses yeux d’or
ne brilleront jamais plus comme avant
dans le parc d’Amsterdam
dans la cohue moderne.
C’est pourquoi j’ai laissé nager dans l’étang
la petite cane aux yeux d’or.
 
Je ne t’ai pas prise, je ne t’ai même pas appelée
parce que c’est ainsi à jamais :
les yeux d’or, ce n’est que toi qui les as,
toi, lointaine, non obtenue.
 
Dans un parc d’Amsterdam…
 
Aidez à traduire « Amsterdama »
Imanta Ziedoņa fonds „Viegli“: Top 3
Commentaires
SarasvatiSarasvati
   Mar, 25/09/2018 - 19:51

2/2-peut-être même," l’envoler,">peut-être même la faire s'envoler..?
3/2-parce que" ça s’est conçu "que les yeux d’or> on conçoit ou c'est un fait...? à revoir

vilkacisvilkacis
   Mer, 26/09/2018 - 00:15

2-2 Non, il ne voulait pas la faire s'envoler. Il voulait l'envoler ou la dérober lui-même, jouer un voleur de canes :)
3-2 C'est un fait : Parce que c'est décidé (on a décidé) pour toujours : les yeux d’or, ce n’est que toi qui les as
- Peut-être, c'est mieux comme ça ?

SarasvatiSarasvati
   Mer, 26/09/2018 - 07:43

2-2 Ah ok! il voulait la voler, la dérober, jouer au voleur de canes
3-2 c'est un fait, c'est évident,c'est comme ça,Il est vrai que,parce que c'est ainsi......les yeux d'or....
les yeux d’or, ce n’est que toi qui les as, c'est sûr

vilkacisvilkacis
   Jeu, 27/09/2018 - 12:27

Alors ? :)
2-2 peut-être même, la dérober
3-2 parce que c’est ainsi pour toujours
Est-ce mieux ?

SarasvatiSarasvati
   Jeu, 27/09/2018 - 14:00

·3-2 Parce que c'est ainsi à jamais (plus soutenu)