La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Caruso

Ici où la mer scintille
Et le vent tire fort
Sur la vieille terrasse
Devant le golfe de Sorrente
Un homme embrasse une gamine
Après avoir pleuré
Puis reprend sa voix
Et recommence le chant
 
Je t’aime beaucoup
Mais tellement, je t’aime tant
C’est une chaîne désormais
Qui dilue le sang dans les veines tu sais.
 
Voyant les lumières au milieu de la mer pensant aux nuits
la bas en Amérique
Mais ce n’était que les lampions et la blanche ligne d’une hélice
Ressent la douleur par la musique s’est mis debout devant le piano mais quand il vit la lune sortir d’un nuage la mort lui parut plu douce.
 
Il regarda dans les yeux la gamine ces yeux verts comme la mer,
Puis tout à coup une larme jaillit
Et lui a cru de se noyer
 
Je t’aime beaucoup
Mais tellement, je t’aime tant
C’est une chaîne désormais
Qui dilue le sang dans les veines tu sais.
 
Pouvoir du lyrisme
Où chaque drame est une farce
Qui avec un peu de maquillage et avec la mimique
Tu peux devenir un autre
 
Mais deux yeux qui te regardent si proches si vrais
Te font oublier les paroles et confondre les idées
Ainsi tout devient petit
Même les nuit labas en Amérique, tu te retournés et vois ta vie comme la trace d’une hélice
Mais oui, c’est la vie qui se termine, mais lui n’y pensa après tout pas tant Même il se sentit déjà heureux et repris son chant
 
Je t’aime beaucoup
Mais tellement, je t’aime tant
C’est une chaîne désormais
Qui dilue le sang dans les veines tu sais.
 
Je t’aime beaucoup
Mais tellement, je t’aime tant
C’est une chaîne désormais
Qui dilue le sang dans les veines tu sais.
 
Paroles originales

Caruso

Cliquez pour voir les paroles originales (italien)

Commentaires
annabellannaannabellanna    Mer, 17/10/2018 - 15:25

Solo una cosa: questa canzone è di Lucio Dalla. Ce ne sono decine di versioni, e ognuno la pubblica con il nome di chi la canta: così diventa, di volta in volta, "di Pavarotti", "di Bocelli", "del Volo" e di un sacco di altra gente. Diamo a Cesare quel che è di Cesare. Questi tre ragazzini sono solo gli interpreti di canzoni scritte da altri.
La traduzione mi sembra molto bella, su una cosa sola ho dei dubbi: "potenza della lirica". Qui, secondo me, non c'entra il lirismo: si tratta proprio dell'opera lirica(si capisce dalla strofa successiva). Forse ci starebbe meglio "opera"; o forse, solo "lirique", mantenendo l'ambiguità(opera/poesia) della parola.