Lore Lay
Lore Lay
- 1. Casse mon jugement ... et romps le sortilège
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Hubert Clolus | 2 années 3 mois |
Natur Provence | 5 années 5 mois |
Sarasvati | 5 années 5 mois |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Voir aussi Apollinaire :
https://lyricstranslate.com/fr/la-loreley-die-loreley.html#comment-504661
1. | Lorelei |
1. | Lureley |
2. | Lore Lay |
3. | Wiegenlied |
Strophe 7: Ta baguette-->la baguette
Strophe 8: bras--> hier sind nicht die Arme gemeint, sondern Armen ist Dativ von " der/die Arme(e):
Monseigneur ne vous moquez pas --> der moi, pauvre fille
si méchamment
Strophe 14: berückter Sinn ist nicht La part la plus enchanté de ton esprit, gemeint ist verstört, verrückt.
Strophe 15: Jusqu'à la récolte--> Reis' meint Reise--> voyage
Strophe 17:Le château.de mon amour--> kein Punkt
Strophe 3: Il lui a parlé, touchant--> touché. Der Bischof war selbst gerührt, er hat nicht jemand anderes gerührt.
Strophe 7: la oder ma baguette, nicht ta, s.o.
Strophe 17: der Punkt muss weg, s.o.
Hallo Guernes,
ich fürchte "cette baguette" ist nicht richtig: "den Stab (über jemanden) brechen" ist ein Idiom, das bedeutet, man verurteilt jemanden, man bricht mit ihm/ihr (die Beziehung ab). Es ist ein Bild, ein bestimmter (cette) Stab ist dabei nicht gemeint.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Das Gedicht ist in damaligem Deutsch geschrieben, eine Korrektur ist nicht erwünscht.
Es stammt aus dem 36. Kapitel des 2. Buches von Brentanos Buch: "Godwi oder das Bild der steinernen Mutter"
Quelle des Textes (und des Buches Godwi): http://gutenberg.spiegel.de/buch/godwi-351/77
siehe auch: http://www.zeno.org/Literatur/M/Brentano,+Clemens/Roman/Godwi+oder+Das+s...
Das Video ist gesprochen von Johanna Wokalek in: Nachtwache, 2012