Óró, sé do bheatha ‘bhaile (traduction en anglais)

Relecture demandée par l’auteur(e)
traduction en anglais

Horo, welcome home

Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Now that summer has come1.
Welcome, woman who was afflicted,
Your being taken was our disaster,
Your fine country occupied by a thief
And you sold by the wogs2
Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Now that summer has come.
Grainne Mhaol3 is coming across the sea
Lads in arms4 with her for defence;
They are Gaels and neither wogs nor Spaniards5
And they will put the wogs to rout.
Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Now that summer has come.
May the Lord of fate grant me the luck to see
Were I to live afterwards only for a week
Grainne Mhaol3 and a thousand warriors
Laying the wogs low.
Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Horo, welcome home,
Now that summer has come.
  • 1. I get pissed off with translations that have "is coming" as if the Irish were "ag teacht" instead of "ar teachd" - see verse 2, line 1, which genuinely has "is coming"
  • 2. ie by the English or by the Scandinavians
  • 3. a. b. Irish name of Grace O'Malley
  • 4. I think the song was written before 1900, and 1924 is the first recorded use of "òglaigh" for "defence forces" or "soldiers" - although use for "volunteers" dates back at least to to 1913; a few hundred years ago it presumbly meant "young heroes" or "young warriors", and probably continued to mean that until it became "volunteers"; but in context here it might as well mean soldiers
  • 5. Why are the Spaniards separated from other foreigners here? Probably because only the Spanish, the Scandinavians and the English were seen as enemies of the Gaels in the late 16th century, which is the time the song is about although not the time it was written
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Publié par michealtmichealt le Dim, 09/11/2014 - 03:17
Ajouté en réponse à la demande de malucamaluca
Modifié pour la dernière fois par michealtmichealt le Jeu, 04/05/2017 - 22:26
Commentaires de l’auteur·e :

I imagine some will be offended by my translation of "gall" as "wog"; those who are offended, are being silly - to translate "gall" for the period that this song refers to as anything less offensive than "wog" would be inaccurate both for Irish Gaelic and for Scottish Gaelic. I can't think of a better word to use: "foreigner" just doesn't cut it, and anyway would be wrong (French and Welsh were not gaill, at least not always, for example).
I don't know what part of Ireland Sinead O'Connor come from, but wherever it is is this pronunciation is typical I would probably find it much easier to undrerstand Irish there than in some other places. It's not really like Scottish Gaelic, but it's not as much unlike it as some other speakers make it sound.
Thankd to Maluca for posting this version. i hadn't heard it before.

L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
gaélique (gaélique irlandais)

Óró, sé do bheatha ‘bhaile

Plus de traductions de « Óró, sé do bheatha ... »
anglais michealt
Sinéad O'Connor: Top 3
Voir aussi
malucamaluca    Dim, 09/11/2014 - 05:19

Thanks for translating! I corrected the things you mentioned.

Regular smile