[CLOSED] Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]

6351 publications / 0 nouveau(x)
Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017
Modérateur
<a href="/fr/translator/tristana" class="userpopupinfo" rel="user1270313">Tristana <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Inscrit·e le : 18.12.2015
swedensour a écrit :

https://lyricstranslate.com/it/manntra-divojki-lyrics.html
This song is called Divojko

The title has been corrected. Thanks for reporting.

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

Thank you!

Modérateur
<a href="/fr/translator/tristana" class="userpopupinfo" rel="user1270313">Tristana <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Inscrit·e le : 18.12.2015
swedensour a écrit :

Thank you!

You're welcome, dear.

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017
Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/carlie-hanson-goodbye-lyrics.html
This song is actually from a movie, called Sierra Burgess is a Loser

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/aviva-princesses-dont-cry-lyrics.html
This song is by a Canadian artist named Aviva Mongillo who also goes by Aviva, not the Australian artist AViVA.

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017
ingirumimusnocte a écrit :

I created the artist and added a song. I couldn't fill many informations on the artist though.

Yeah I tried to find some information but I didn't find anything other than that she's Canadian and was in a movie once, lol.

Habitué(e)
<a href="/fr/translator/soaringheights" class="userpopupinfo" rel="user1415852">SoaringHeights </a>
Inscrit·e le : 19.03.2019

Lots of help needed for the Russian Metal band Ария (Aria):
https://lyricstranslate.com/en/ariya-lyrics.html-0

The overwhelming majority of those songs are improperly formatted and need to be placed in the ORIGINAL NAME (TRANSLITERATED NAME) syntax.

Also, the official translation of the band's name is Aria. Is there a reason we have them transliterated as Ariya?
https://en.wikipedia.org/wiki/Aria_(band)
https://www.metal-archives.com/bands/%D0%90%D1%80%D0%B8%D1%8F/272

Habitué(e)
<a href="/fr/translator/soaringheights" class="userpopupinfo" rel="user1415852">SoaringHeights </a>
Inscrit·e le : 19.03.2019

While we're at it, we can add Korrozia Metalla's original name Коррозия Металла to their profile:
https://www.metal-archives.com/bands/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%BE%D0%B...

EDIT: would be helpful if I linked their profile directly
https://lyricstranslate.com/en/korrozia-metalla-lyrics.html

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

[@ingirumimusnocte] with the whole Aviva Mongillo vs AViVA issue: since Aviva Mongillo only put outs music under Aviva, omitting her last name, wouldn't it be easier for the site to sort it by Aviva (Canada) and AViVA (Australia)? That way if someone uploads more songs by Aviva Mongillo, they won't upload it under AViVA instead?

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017
ingirumimusnocte a écrit :

Seems like a safer way to avoid mistakes. I've changed both names as suggested.

I hope it works, haha. The Aussie artist seems to be more popular. I'll keep an eye out I guess! Thanks for changing it.

Modérateur ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/fr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Inscrit·e le : 09.09.2014
JLY a écrit :

An incorrect video is attached to this transcription: https://lyricstranslate.com/en/parlami-talk-me.html-2

The correct video is at: https://www.youtube.com/watch?v=Ec1UQd3D380

Done!

Modérateur ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/fr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Inscrit·e le : 09.09.2014
JLY a écrit :

Several transcription errors along with a video to be added. See: https://lyricstranslate.com/en/come-le-viole-violets.html-1
.

Done!

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/highasakite-and-out-weeks-lyrics.html
Title should be: In and Out of Weeks

And there are some typos in the lyrics, so here they are corrected:

With open eyes,
I dreamt of horses as they werent there
With their saddles on
With their saddles on

In broad daylight,
I dreamt of landscapes
As they weren't there
But I'll stand and stare
But I'll stand and stare

If you wanna be gone
If I'm wide awake
Throughout a year
In and out of weeks

And I wanna go
If I'm wide awake
Throughout a year
In and out of weeks
And through a day

And through a day
Unraveling
If this mind belonged to a criminal
Would you be alarmed?
Would you? (would you?)

With open eyes,
I dreamt of horses falling to the ground
With their saddles on
With their saddles on

And I wanna go
If I'm wide awake
Throughout a year
In and out of weeks
And through a day

And I wanna go
If I'm wide awake
Throughout a year
In and out of weeks
And through a day

In broad daylight,
I dreamt of landscapes as I wasn't there
But I'll stand and stare
Well I'll stand and stare

Modérateur ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/fr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Inscrit·e le : 09.09.2014
swedensour a écrit :

https://lyricstranslate.com/it/highasakite-and-out-weeks-lyrics.html
Title should be: In and Out of Weeks

And there are some typos in the lyrics, so here they are corrected:

Done!

Modérateur ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/fr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Inscrit·e le : 09.09.2014
Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/allie-x-thats-so-us-lyrics.html

In the chorus “‘ve” should be changed to “we’ve”

Modérateur
<a href="/fr/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Inscrit·e le : 29.04.2017
swedensour a écrit :

https://lyricstranslate.com/it/allie-x-thats-so-us-lyrics.html

In the chorus “‘ve” should be changed to “we’ve”

Changed it :)

Super membre
<a href="/fr/translator/jaurk" class="userpopupinfo" rel="user1371471">jaurk </a>
Inscrit·e le : 08.02.2018

Link: https://lyricstranslate.com/es/Utada-Hikaru-Blue-lyrics.html
Incorrect: Lyrics
Correct:
見慣れた町, 見慣れた人
全てが最近まるで
遠い国の出来事

もう一度感じたいね
暗闇の中で
希望が織りなす
あざやかな音楽

どんなにつらい時でさえ
歌うのはなぜ? (さあね)
恋愛なんてしたくない
離れてくのはなぜ?
Darling, darling, ah
全然なにも聞こえない
砂漠の夜明けがまぶたに映る
全然涙こぼれない
ブルーになってみただけ

女の子に生まれたけど
私の一番似合うのはこの色

もう何も感じないぜ
そんな年頃ね
道化師のあはれ
まわり出す照明

こんなに寒い夜にさえ
歌うのはだれ? (だあれ)
原稿用紙5,6枚
ブルーのインクのシラベ

もう一度信じたいね
恨みっこなしで
遅かれ早かれ
光は届くぜ

どんなにつらい時でさえ
生きるのはなぜ? (さあね)
栄光なんてほしくない
普通が一番だね

Darling, darling, ah...
Questions make me blue
Darling, darling, ah...
Tell me something good

もう一度感じさせて
技よりもハートで

どんなに長い夜でさえ
明けるはずよね?(さあね)
もう何年前の話だい?
囚われたまだね
Darling, darling, ah
全然何も聞こえない
琥珀色の波に船が浮かぶ
妄想なんて抱かない
かすんで見えない絵

あんたに何がわかるんだい?
かまうのはなぜ? (さあね)
恋愛なんてしたくない
離れてくのはなぜ?
Darling, darling, ah
全然なにも聞こえない
砂漠の夜明けがまぶたに映る
全然涙こぼれない
ブルーになってみただけ

Invité·e
Invité·e
JLY a écrit :

There is no video attached to: https://lyricstranslate.com/en/vita-life.html-1

The video is at: https://www.youtube.com/watch?v=egzLE6sR1_w

The transcription is not presented in stanza format and also is missing some background lines at its beginning and end. This is how it should look to follow the phrasing of the song and match the translation I just provided in case you think it should be updated:

(Vita)
(La vita)
(Vita)
(La vita)

Vita io te ci credo—
le nebbie si diradano
e oramai ti vedo.
Non è stato facile
uscire da un passato che mi ha lavato l'anima—
fino quasi a renderla un pò sdrucita.

Vita io ti credo—
tu così purissima
da non sapere il modo
l'arte di difendermi
e cosi ho vissuto quasi rotolandomi
per non dover ammettere d'aver perduto.

Anche gli angeli capita a volte
sai si sporcano.
Ma la sofferenza tocca il limite
e cosi cancella tutto e rinasce un fiore sopra un fatto brutto.
Siamo angeli con le rughe un pò feroci sugli zigomi—
forse un pò più stanchi ma più liberi—
urgenti di un amore, che raggiunge chi lo vuole respirare.

Vita io ti credo—
dopo che ho guardato a lungo,
adesso io mi siedo.
Non ci son rivincite, nè dubbi nè incertezze.
Ora il fondo è limpido—
ora ascolto immobile le tue carezze.

Anche gli angeli capita a volte
sai si sporcano.
Ma la sofferenza tocca il limite
e cosi cancella tutto e rinasce un fiore sopra un fatto brutto.
Siamo angeli con le rughe un pò feroci sugli zigomi—
forse un pò più stanchi ma più liberi—
urgenti di un amore, che raggiunge chi lo vuole respirare.

(Siamo angeli)
(Siamo angeli)
(Io credo)
(Io credo)
(Io credo)
(Io credo)…

Hello, James, I added the video you shared with us and modify parts of the transcription with your work.
Thanks for reporting.

Modérateur
<a href="/fr/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Inscrit·e le : 29.04.2017
JLY a écrit :

There is no video attached to: https://lyricstranslate.com/en/grazie-perch%C3%A9-thank-you-because.html-3

The video is here: https://www.youtube.com/watch?v=xyzvaqbDOYc

Also, the name of the featured artist according to the album cover visible in the video is "Amii Stewart" but it says "Ami stewart" right now. I also googled a bit and it is "Amii Stewart" as far as what comes up.

Changed it :)

Modérateur
<a href="/fr/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Inscrit·e le : 29.04.2017
jaurk a écrit :

Link: https://lyricstranslate.com/es/Utada-Hikaru-Blue-lyrics.html
Incorrect: Lyrics
Correct:
見慣れた町, 見慣れた人
全てが最近まるで
遠い国の出来事

もう一度感じたいね
暗闇の中で
希望が織りなす
あざやかな音楽

どんなにつらい時でさえ
歌うのはなぜ? (さあね)
恋愛なんてしたくない
離れてくのはなぜ?
Darling, darling, ah
全然なにも聞こえない
砂漠の夜明けがまぶたに映る
全然涙こぼれない
ブルーになってみただけ

女の子に生まれたけど
私の一番似合うのはこの色

もう何も感じないぜ
そんな年頃ね
道化師のあはれ
まわり出す照明

こんなに寒い夜にさえ
歌うのはだれ? (だあれ)
原稿用紙5,6枚
ブルーのインクのシラベ

もう一度信じたいね
恨みっこなしで
遅かれ早かれ
光は届くぜ

どんなにつらい時でさえ
生きるのはなぜ? (さあね)
栄光なんてほしくない
普通が一番だね

Darling, darling, ah...
Questions make me blue
Darling, darling, ah...
Tell me something good

もう一度感じさせて
技よりもハートで

どんなに長い夜でさえ
明けるはずよね?(さあね)
もう何年前の話だい?
囚われたまだね
Darling, darling, ah
全然何も聞こえない
琥珀色の波に船が浮かぶ
妄想なんて抱かない
かすんで見えない絵

あんたに何がわかるんだい?
かまうのはなぜ? (さあね)
恋愛なんてしたくない
離れてくのはなぜ?
Darling, darling, ah
全然なにも聞こえない
砂漠の夜明けがまぶたに映る
全然涙こぼれない
ブルーになってみただけ

Changed, thank you.

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/kim-hyung-joong-because-im-stupid-lyrics....
This song is from a TV show called Boys Over Flowers and I'm not sure if it should be moved to an OST for that show.

Also, the video isn't working: https://www.youtube.com/watch?v=VCI0MT_-IJ8

Gourou
<a href="/fr/translator/k93" class="userpopupinfo" rel="user1345575">K93 </a>
Inscrit·e le : 16.07.2017

Link: https://lyricstranslate.com/fr/enrique-iglesias-bailando-portugal-versio...
Incorrect: Album & Featuring artist
Correct Album : Sex and Love (Portuguese Edition) [2014]
Correct Featuring artist : Mickael Carreira, Gente de Zona, Descemer Bueno

Link: https://lyricstranslate.com/fr/enrique-iglesias-bailando-portuguese-braz...
Incorrect: Album & Featuring artist
Correct Album : Sex and Love (Brazilian Edition) [2014]
Correct Featuring artist : Luan Santana, Gente de Zona, Descemer Bueno

Invité·e
Invité·e
K93 a écrit :

Link: https://lyricstranslate.com/fr/enrique-iglesias-bailando-portugal-versio...
Incorrect: Album & Featuring artist
Correct Album : Sex and Love (Portuguese Edition) [2014]
Correct Featuring artist : Mickael Carreira, Gente de Zona, Descemer Bueno

Link: https://lyricstranslate.com/fr/enrique-iglesias-bailando-portuguese-braz...
Incorrect: Album & Featuring artist
Correct Album : Sex and Love (Brazilian Edition) [2014]
Correct Featuring artist : Luan Santana, Gente de Zona, Descemer Bueno

Done, thanks for reporting.

Invité·e
Invité·e

Hello, James, I tried entering the link you posted in the section "author's comment" of your translation, but it said the video was not available. I tried with a new link and it seems it's working.
Thanks for reporting.

Invité·e
Invité·e
swedensour a écrit :

https://lyricstranslate.com/it/kim-hyung-joong-because-im-stupid-lyrics....
This song is from a TV show called Boys Over Flowers and I'm not sure if it should be moved to an OST for that show.

Also, the video isn't working: https://www.youtube.com/watch?v=VCI0MT_-IJ8

Indeed, there is a version of this song in the OST of the show you mentioned, Samantha. Here it is: https://lyricstranslate.com/en/kim-hyun-jung-%EA%B9%80%ED%98%84%EC%A0%95...
I'll move the Transliteration and the English translation in the first link to the original.
Thanks for reporting.

Maître True-to-original translations.
<a href="/fr/translator/michaelna" class="userpopupinfo" rel="user1257575">MichaelNa </a>
Inscrit·e le : 29.08.2015

This is not a translation, please delete: https://lyricstranslate.com/en/let-her-go-let-her-go.html-3

Super membre
<a href="/fr/translator/jaurk" class="userpopupinfo" rel="user1371471">jaurk </a>
Inscrit·e le : 08.02.2018

Link: https://lyricstranslate.com/es/comment/reply/1428979#comment-form
Incorrect: Lyrics
Correct:
Watashi no ageta mono ano hi shita koto wo
Kondo wa ano ko to wake-au no?
Me no sameru kisu mo ai no kotoba mo
Futari no tame no yakusoku datta noni

Fui ni ochiru namida nugui-saru sono tabi
Teokure nanda to omoishiru kedo Oh
Azayaka na kioku wo wasurerare wa shinai

Amai koi no owari

Hitori mi-ageta sora wa totemo tookute
Kitto kon’ya mo aenai nara
Oh Apa Apa Apa

Egaiteta sekai ga me no mae de kiete mo
Hora nando datte oikaketeru
Akirame no warusa to kono ichizusa wo
Anata wa itsumo hometekureteta desho?

Nanimo nakatta kao de sayonara wa iya da yo
Owari no konai
Hajimari to shinjiteta No
Ima nara motto honki de yasashiku dekiru kara

Yokei kurushii no ka na

Koe ni naranai
Kokoro ga tada sakebu yo
Kitto kon’ya mo aenai nara
Oh Apa Apa Apa

Sou kako ni wa mou modorenai
Demo anna ni omotta kimochi wa uso janai kara
Kanau nara mou ichido tsukamitai sono subete
No way , I can’t recognize
You’re not mine anymore

Kyou mo mata sora wa tooi
(You’re not mine anymore)
Motomeru hodo itami wa tsunoru
(You’re not mine anymore)
Shinjiru kara yokei kurushii
(You’re not mine anymore)
Koe ni naranai kokoro ga sakebu yo

Oh
Aitai ima sugu ni
Daisuki datta anata ni
Nandomo sou tashikameru
Oh Apa Apa Apa Apa Apa
Apa Apa

Modérateur
<a href="/fr/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Inscrit·e le : 18.11.2011
jaurk a écrit :

Link: https://lyricstranslate.com/es/comment/reply/1428979#comment-form
Incorrect: Lyrics
Correct:
...

It seems that your link is wrong.

Invité·e
Invité·e
jaurk a écrit :

Link: https://lyricstranslate.com/es/comment/reply/1428979#comment-form
Incorrect: Lyrics
Correct:
Watashi no ageta mono ano hi shita koto wo
Kondo wa ano ko to wake-au no?
Me no sameru kisu mo ai no kotoba mo
Futari no tame no yakusoku datta noni

Fui ni ochiru namida nugui-saru sono tabi
Teokure nanda to omoishiru kedo Oh
Azayaka na kioku wo wasurerare wa shinai

Amai koi no owari

Hitori mi-ageta sora wa totemo tookute
Kitto kon’ya mo aenai nara
Oh Apa Apa Apa

Egaiteta sekai ga me no mae de kiete mo
Hora nando datte oikaketeru
Akirame no warusa to kono ichizusa wo
Anata wa itsumo hometekureteta desho?

Nanimo nakatta kao de sayonara wa iya da yo
Owari no konai
Hajimari to shinjiteta No
Ima nara motto honki de yasashiku dekiru kara

Yokei kurushii no ka na

Koe ni naranai
Kokoro ga tada sakebu yo
Kitto kon’ya mo aenai nara
Oh Apa Apa Apa

Sou kako ni wa mou modorenai
Demo anna ni omotta kimochi wa uso janai kara
Kanau nara mou ichido tsukamitai sono subete
No way , I can’t recognize
You’re not mine anymore

Kyou mo mata sora wa tooi
(You’re not mine anymore)
Motomeru hodo itami wa tsunoru
(You’re not mine anymore)
Shinjiru kara yokei kurushii
(You’re not mine anymore)
Koe ni naranai kokoro ga sakebu yo

Oh
Aitai ima sugu ni
Daisuki datta anata ni
Nandomo sou tashikameru
Oh Apa Apa Apa Apa Apa
Apa Apa

I figure you wanted to send us this link?: https://lyricstranslate.com/en/it-hurts-slow-%E7%97%9B%E3%81%84-it-hurts...

Maître
<a href="/fr/translator/fa-0" class="userpopupinfo" rel="user1310790">f.a. </a>
Inscrit·e le : 12.10.2016

https://lyricstranslate.com/en/super-junior-black-suit-japanese-version-...

Please edit this.

Correct lyrics:

深まる Night 今夜が始まった
パリッとアイロンあてた Y-Shirt
ショーウィンドウ見て ウインクしたら
爽快と登場

Now girl, I’m dy-dy-dy-dying
呼んでる君 No de-de-denying
ほら崩さない表情(かお) 声色
We are gentlemen
まだまだ夜は始まったばかり

パフューム辿れば 見つけられるさ
グッと距離踏み込んで チャンス狙って戴くよ

我こそは Black suit
印は光るルージュ
目がくらむ
Move it up 仕草ひとつで虜さ
心臓がもたないほどの Mood
ハート奪う Black Suit

追うサーチライト 止まった黒い影は
謎めいた僕の正体
知りたいならこの手を掴むのさ
ここからが僕らのショータイム

Girl, I’m dy-dy-dy-dying
そう 君が欲しい No de-de-denying
乱れないテンポ 足音
Just like a gentleman
まだまだ恋は始まったばかり

蠱惑的 Silhouette まだ消えないで
グッと抱き寄せたら チャンス待って 攫うのさ

我こそは Black suit
印は光るルージュ
目がくらむ
Move it up 仕草ひとつで虜さ
心臓がもたないほどの Mood
ハート奪う Black suit

吐息かかる唇
すれすれの距離 抑えきれない
秘密の Dancing in the dark 逃げられない
もう共犯者 Yeah yeah yeah
僕だけで満たす瞳の中
囁いたら 震えだす君が
隙見せた瞬間

盗むのさ Black suit (Yeah)
襟に滲んだルージュ (Oh baby)
めくるめく
Heat it up 夜明けまで燃え上がれ
(夜明けまで)
クラリ息切れしそうな Mood
我こそは Black suit

この手を離さない Hey
今夜は二度とない Yeah
Heat it up 忘れられるはずがない
心臓がもたないほどの Mood
ハート奪った
我こそは Black suit

Modérateur ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/fr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Inscrit·e le : 09.09.2014

All done!

Modérateur ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/fr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Inscrit·e le : 09.09.2014
JLY a écrit :

Not quite done it seems. :) Thank you so much, however! *thumbs_up*

There is no video for https://lyricstranslate.com/en/teneramente-annamaria-tenderly-anne-marie...

This video might work: https://www.youtube.com/watch?v=fuG2WelCbx8

Done!

There are two existing factors why some videos doesn't work on LT:

1. Due to a copyright restriction (for some countries).
2. The video link does not allow other pages -such as LT- to play the video but from the source itself (like YouTube).

Modérateur ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/fr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Inscrit·e le : 09.09.2014
JLY a écrit :

I sort of figured that out after getting the messages more than once, and I understand why there are such issues from the perspective of the video providers. You still are very helpful to find ways to work around the roadblocks we encounter and it is very much appreciated! :)

No problem, that's our job! :)

Just let us know about any problematic content and we'll work on solving it as soon as we can. ;)

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/tamil-sandalee-lyrics.html

I let the OP know but it hasn't been updated, so maybe it should be given some time. But the artist is Sema [OST] (featured artist can be G.V. Prakashkumar). Also the title of the movie is actually செம, but I don't know if non-Latin titles are allowed for movie soundtracks in the artist field. I'm also working on getting the song title in the Tamil script,

Edited: song title is written as சன்டாலீ in Tamil.

Modérateur
<a href="/fr/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Inscrit·e le : 18.11.2011
swedensour a écrit :

https://lyricstranslate.com/it/tamil-sandalee-lyrics.html

I let the OP know but it hasn't been updated, so maybe it should be given some time. But the artist is Sema [OST] (featured artist can be G.V. Prakashkumar). Also the title of the movie is actually செம, but I don't know if non-Latin titles are allowed for movie soundtracks in the artist field. I'm also working on getting the song title in the Tamil script,

Edited: song title is written as சன்டாலீ in Tamil.

Entry edited.

Banned User
<a href="/fr/translator/realachampnator-0" class="userpopupinfo" rel="user1552557">RealAchampnator </a>
Inscrit·e le : 08.11.2022

Please add behind the whole Title in Brackets: Latin American

Here: https://lyricstranslate.com/en/sonic-underground-ost-nadie-es-una-isla-n...

Banned User
<a href="/fr/translator/realachampnator-0" class="userpopupinfo" rel="user1552557">RealAchampnator </a>
Inscrit·e le : 08.11.2022

Please create a new Artist with the Name: Darkwing Duck (OST) and add following songs in there:

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-german-lyrics...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-theme-arabic-...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-theme-bulgari...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-theme-chinese...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-theme-czech-l...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-danish-lyrics...

https://lyricstranslate.com/en/Cartoon-Songs-Darkwing-Duck-lyrics.html

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-finnish-lyric...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-french-lyrics...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-greek-lyrics....

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-italian-lyric...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-korean-lyrics...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-norwegian-lyr...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-polish-lyrics...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-brazilian-por...

https://lyricstranslate.com/en/disneys-soundtracks-russian-cast-darkwing...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-cantonese-lyr...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-latin-america...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-european-span...

https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-darkwing-duck-swedish-lyric...

And add following Artist as Related: https://lyricstranslate.com/en/cartoon-songs-lyrics.html

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/bengali-hridoyer-rong-lyrics.html
This song is from a movie called Ghare & Baire. Lagnajita Chakraborty can be added as a featured artist since that's who actually performs it.

Also here is a video: https://www.youtube.com/watch?v=76QOT-1ryKI
The title in Bengali is written as হৃদয়ের রং

I have some lyrics written in the Bengali script, but they don't match the same formatting as the transcription provided by the uploader and I don't know enough Bengali to attempt to rearrange the transliteration myself here. I can provide the lyrics if you still want me to though since they'd be written in the traditional script.

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/kesari-teri-mitti-lyrics.html

Title in Devanagari: तेरी मिट्टी

Lyrics in Devanagari, the current lyrics can be added as a transliteration
तलवारो पे सर वार दिये
अंगारो मै जिस्म जलाया है
तब जा के कही हमने सर पे
ये केसरी रंग सजाया है

आ मेरी जमीन अफसोस नही
जो तेरे लिये १०० दर्द साहे
मेहफूज रहे तेरी आन सदा
चाहे जान ये मेरी रहे ना रहे

आ मेरी जमीन मेहबूब मेरी
मेरी नस नस मै तेरा इश्क़ बाहे
फिका ना पडे कभी रंग तेरा
जिस्म से निकल के खून कहे

तेरी मिट्टी मै मिळ जावा
गुल बन के मै खिल जावा
इतनी सी है दिल की आरझू ….

तेरी नदीयो मै बेह जावा
तेरी खेतो मै लेहरवा
इतनी सी है दिल की आरझू….
वो….ओह

सरसो से भरे खालिया मेरे
जहा झूम के भांगडा पा ना सका…
आबाड रहे वो गावो मेरा…
जहा लूट के वापस जा ना सका

हो वतना वे मेरे वतना वे
तेरा मेरा प्यार निराला था
कुरबान हुआ तेरी असमत पे
मै कितना नसीब वाला था
तेरी मिट्टी मै मिळ जावा
गुल बन के मै खिल जावा
इतनी सी है दिल की आरझू ….

तेरी नादियो मै बेह जावा
तेरी खेतो मै लेहरावा
इतनी सी है दिल की आरझू…

केसरी ……!!

ओह हीर मेरी तू हसती रहे
तेरी आंख घडी भर नाम ना हो
मै मरता था जिस मुखडे पे
कभी उसका उजाळा कम ना हो !

हो माज मेरी क्या फिक्र तुझे
क्यू आंख से दरिया बेहता है
तू केहती थी तेरा चांद हु मै
और चांद हमेशा रेहता है

तेरी मिट्टी मै मिळ जावा
गुल बनके मै खिल जावा
इतनी सी है दिल की आरझू ….

तेरी नादियो मै बेह जावा
तेरी खेतो मै लेहरावा
इतनी सी है दिल की आरझू…

Modérateur 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/fr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Inscrit·e le : 31.03.2012
swedensour a écrit :

https://lyricstranslate.com/it/bengali-hridoyer-rong-lyrics.html
This song is from a movie called Ghare & Baire. Lagnajita Chakraborty can be added as a featured artist since that's who actually performs it.

Also here is a video: https://www.youtube.com/watch?v=76QOT-1ryKI
The title in Bengali is written as হৃদয়ের রং

I have some lyrics written in the Bengali script, but they don't match the same formatting as the transcription provided by the uploader and I don't know enough Bengali to attempt to rearrange the transliteration myself here. I can provide the lyrics if you still want me to though since they'd be written in the traditional script.

Done, I've added the original lyrics in script and moved the transliteration to its own page.

Modérateur 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/fr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Inscrit·e le : 31.03.2012
swedensour a écrit :

https://lyricstranslate.com/it/kesari-teri-mitti-lyrics.html

Title in Devanagari: तेरी मिट्टी

Lyrics in Devanagari, the current lyrics can be added as a transliteration
तलवारो पे सर वार दिये
अंगारो मै जिस्म जलाया है
तब जा के कही हमने सर पे
ये केसरी रंग सजाया है

आ मेरी जमीन अफसोस नही
जो तेरे लिये १०० दर्द साहे
मेहफूज रहे तेरी आन सदा
चाहे जान ये मेरी रहे ना रहे

आ मेरी जमीन मेहबूब मेरी
मेरी नस नस मै तेरा इश्क़ बाहे
फिका ना पडे कभी रंग तेरा
जिस्म से निकल के खून कहे

तेरी मिट्टी मै मिळ जावा
गुल बन के मै खिल जावा
इतनी सी है दिल की आरझू ….

तेरी नदीयो मै बेह जावा
तेरी खेतो मै लेहरवा
इतनी सी है दिल की आरझू….
वो….ओह

सरसो से भरे खालिया मेरे
जहा झूम के भांगडा पा ना सका…
आबाड रहे वो गावो मेरा…
जहा लूट के वापस जा ना सका

हो वतना वे मेरे वतना वे
तेरा मेरा प्यार निराला था
कुरबान हुआ तेरी असमत पे
मै कितना नसीब वाला था
तेरी मिट्टी मै मिळ जावा
गुल बन के मै खिल जावा
इतनी सी है दिल की आरझू ….

तेरी नादियो मै बेह जावा
तेरी खेतो मै लेहरावा
इतनी सी है दिल की आरझू…

केसरी ……!!

ओह हीर मेरी तू हसती रहे
तेरी आंख घडी भर नाम ना हो
मै मरता था जिस मुखडे पे
कभी उसका उजाळा कम ना हो !

हो माज मेरी क्या फिक्र तुझे
क्यू आंख से दरिया बेहता है
तू केहती थी तेरा चांद हु मै
और चांद हमेशा रेहता है

तेरी मिट्टी मै मिळ जावा
गुल बनके मै खिल जावा
इतनी सी है दिल की आरझू ….

तेरी नादियो मै बेह जावा
तेरी खेतो मै लेहरावा
इतनी सी है दिल की आरझू…

Done.

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

Thank you! The lyrics I found in the Bengali script didn't match that formatting so I'm glad it was able to be done!

Modérateur 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/fr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Inscrit·e le : 31.03.2012
swedensour a écrit :

Thank you! The lyrics I found in the Bengali script didn't match that formatting so I'm glad it was able to be done!

You're welcome.

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/mohammad-irfan-ali-aamar-mon-lyrics.html
This is from the movie Sultan - The Saviour

Title in Bengali: আমার মন

Lyrics in the Bengali script are here, but also don't follow the formatting:
আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।
আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।

তোকে বলবো ভাবি, কিছু অল্প কথায়।
তুই স্বপ্নে ছিলি, ছিলি গল্প কথায়।
আজ তোর নামে, রাত নামে, দিন কেটে যায়।

আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।
আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।

যেই আমার হলি, অলি গোলির ভীড়ে, তোকে একলা খোঁজার অজুহাত।
এই মন বলেছে, তোর মন গলেছে, হলো প্রেমীরই আজ শুরু আর।
তোকে বলবো ভাবি, কিছু চুপ কথাতে।
ছিলি কল্পনাতে, ছিলি রূপকথাতে।
আজ তোর নামে, রাত নামে, দিন কেটে যায়।

আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।
আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।

এই শহর জুড়ে, সোনা এ রোদ্দুরে, ভিজে খুঁজবো সুখের ঠিকানা।
আধো ঘুমের ঘোরে, আর এ আদরে, চেনা স্বপ্ন হলো অচেনা।

তোকে বলবো ভাবি, কিছু অল্প কথায়।
তুই স্বপ্নে ছিলি, ছিলি গল্প কথায়।
আজ তোর নামে, রাত নামে, দিন কেটে যায়।

আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।
আমার মন তোর পাড়ায়, এসেছে তোরই আস্কারায়।

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/karthik-en-uyire-lyrics.html

Title: உயிரே என் உயிரே
(Transliteration was incorrec too and should be Uyire En Uyire)

video: https://www.youtube.com/watch?v=bMN7o6GBm0I

Lyrics in Tamil script:
உயிரே என் உயிரே என்னவோ நடக்குதடி
அடடா இந்த நொடி வாழ்வில் இனிக்குதடி
ஒரு நிமிடம் ஒரு நிமிடம் எனை நீ பிரியாதே
எனதருகில் நீ இருந்தால் தலைகால் புரியாதே

நிஜம் தானே கேளடி நினைவெல்லாம் நீயடி
நடமாடும் பூச்செடி நீ என்னை பாரடி

இதுவரை எங்கிருந்தோம்...
இதயமும் உன்னை கேட்கிறதே
பெண்ணே எங்கே மறைந்திருந்தாய்
என்னுள் எப்படி நுழைந்து கொண்டாய்

உனக்குள்ளெ ஒளிந்திருந்தேன்
உருவத்தில் உதிரமாய் கலந்திருந்தேன்
உன்னை உனக்கே தெரியலையா
இன்னும் என்னை புரியலையா

நான் சிரித்து மகிழ்ந்து
சிலிர்க்கும் வரத்தை நீ கொடுத்தாய்
நான் நினைத்து நினைத்து
ரசிக்கும் கனத்தை நீ அளித்தாய்

எங்கேயோ உன் முகம் நான் பார்தத ஞாபகம்
எப்போதோ உன்னுடன் நான் வாழ்ந்த ஞாபகம்

உன்னுடன் இருக்கையிலே
நிலவுக்கும் சிறகுகள் முளைக்கிறதே
இதுவரை நானும் பார்த்த நிலவா
இத்தனை வெளிச்சம் கொடுத்த நிலவா

உன்னுடன் நடக்கையிலே
என் நிழல் வண்ணமாய் மாறியதே
முன்னே முன்னே நம் நிழல்கள்
ஒன்றாய் ஒன்றாய் கலக்கிறதே
நீ பேசும் வார்த்தை சேர்த்து வைத்து வாசிக்கிறேன்
உன் சுவாசகாற்று மூச்சில் வாங்கி சுவாசிக்கிறேன்
நிஜம் தானே கேளடி நினைவெல்லாம் நீயடி
நடமாடும் பூச்செடி நீ என்னை பாரடி
(உயிரே என் உயிரே)

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/karthik-mm-manasi-penne-nee-illamal-lyric...
Song is from a Tamil movie called Bramman (பிரம்மன்)

Title should be உன் கண்ணை பெண்ணே நீ இல்லாமல்
Transliteration should be: Unnkannai Penne Nee Illammal

Éditeur à la retraite ♥
<a href="/fr/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
Inscrit·e le : 09.04.2017

https://lyricstranslate.com/it/Shreya-Ghoshal-Jao-pakhi-bolo-hawa-cholo-...

Title in Bengali: যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল
Lyrics in Bengali Script:

যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল
আবছায়া জানলার কাঁচ
আমি কি আমাকে হারিয়েছি বাঁকে
রুপকথা আনাচে -কানাচ

আঙুলের কোলে জ্বলে জোনাকি
জলে হারিয়েছি কান শোনা কি?
জানলায় গল্পেরা কথা মেঘ
যাও মেঘ চোখে রেখো এ আবেগ

যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল
আবছায়া জানলার কাঁচ
আমি কি আমাকে হারিয়েছি বাঁকে
রুপকথা আনাচে -কানাচ

...

যাও পাখি বল হাওয়া ছল ছল
আবছায়া জানলার কাঁচ
আমি কি আমাকে হারিয়েছি বাঁকে
রুপকথা আনাচে -কানাচ

আঙুলের কোলে জ্বলে জোনাকি
জলে হারিয়েছি কান শোনা কি?
জানলায় গল্পেরা কথা মেঘ
যাও মেঘ চোখে রেখো এ আবেগ

Pages

Sujet verrouillé