La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Кони беспредела

Ехали мы, ехали с горки на горку,
Да потеряли ось от колеса.
Вышли мы вприсядку, мундиры в оборку;
Солдатики любви - синие глаза...
 
Как взяли - повели нас дорогами странными;
Вели - да привели, как я погляжу;
Сидит птица бледная с глазами окаянными;
Что же, спой мне, птица - может, я попляшу...
 
Спой мне, птица, сладко ли душе без тела?
Легко ли быть птицей - да так, чтоб не петь?
Запрягай мне, Господи,коней беспредела;
Я хотел пешком, да видно, мне не успеть...
 
А чем мне их кормить, если кони не сыты?
Как их напоить? - ведь они не пьют воды.
Шелковые гривы надушены, завиты;
Острые копыта, алые следы.
 
А вот и все мои товарищи - водка без хлеба,
Один брат - Сирин, а другой брат - Спас.
А третий хотел дойти ногами до неба,
Но выпил, удолбался - вот и весь сказ.
 
Эх, вылетела пташка - да не долетела;
Заклевал коршун - да голубя.
Запрягли, взнуздали мне коней беспредела,
А кони понесли - да все прочь от тебя...
 
Метились мы в дамки, да масть ушла мимо;
Все козыри в грязи, как не крути.
Отче мой Сергие, отче Серафиме!
Звезды - наверху, а снег - на пути"
 
Traduction

The Horses of Mayhem

We rode and rode from a hill to a hill,
but lost the hub of a wheel.
We were dancing squatting, uniforms in frills.
Soldiers of love - blue eyes...
 
After assembling us, they led us along strange roads,
led and had led up to nothing, as I see.
Pale bird with cursed eyes sits.
Well, sing to me, bird - maybe I will dance.
 
Sing to me, bird, is it sweet to the soul without a body?
Is it easy to be a bird - so that not to sing?
O Lord, harness for me the horses of mayhem1;
I wanted to go on foot, but, I guess, I'll not get there in time.
 
What should I feed them if the horses are not fed?
How to make them drink? - they do not drink water.
Silk manes are scented, curled.
Sharp hooves, scarlet traces.
 
And here are all my comrades - vodka without bread.
One brother is Sirin, and the other brother is Savior.
And the third one wanted to walk to the sky,
but he drank, got mashed - that’s the whole story.
 
Eh, the little bird flew out - but didn’t fly that far.
Kite have pecked dove to death.
They harnessed, bridled the horses of mayhem for me,
but horses got spooked - and keep getting away from you...
 
We were eying to be crowned, but failing to follow the suit.
All the trumps sink in the mud, in any case.
Father Sergie, Father Seraphime!
The stars are at the top, and snow is on the path.
 
  • 1. don't hit me. No one can translate "bespredel" with one word better. It can be chaos, lawlessness, anarchy, infinity, over the top, out of sight, raging of crime, etc.
Collections avec « Кони беспредела »
Expressions idiomatiques dans « Кони беспредела »
Commentaires
PinchusPinchus
   Sam, 23/03/2019 - 20:21

Спасибо, исправил!
Гугл на "harness me" отвечает "обуздать меня", на "harness me, O Lord, my horses" отреагировал "запрягай меня, Господи, лошадей моих".
В несколько библейском стиле. Думаю, это хороший знак!
В генераторы рифм не хочу лезть принципиально, да и рановато мне пока. Я и за ритмом не слишком слежу.

Хотите маленькую шараду в качестве благодарности? Придумать рифму на слово "облако". Яблоко и "облика" не в счет. Мне эту задачку еще в школе одноклассница задала.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sam, 23/03/2019 - 04:14
PinchusPinchus
   Sam, 23/03/2019 - 20:22

Интересно. А как все это богатство заполучить? Куда идти, где инструкцию почитать?

vevvevvevvev    Sam, 23/03/2019 - 05:03

Может так:
"Lord, harness for me the horses of mayhem"

PinchusPinchus
   Sam, 23/03/2019 - 20:04

Спасибо огромное, принимается!

leszekleszek    Mer, 22/02/2023 - 16:12

Compare pls with "Paradise Apples" of Wyssotsky, there is a number of rhymes, like "diabolkov" "oblekat', and so on ;) Bespredel is there as well. And the horse. And the Devil in the main role...

vevvevvevvev    Sam, 23/03/2019 - 06:08

Еще я думаю, что Борис Борисович имел ввиду беспредел не как вседозволенность, хаос, а как отсутствие границ, ограничений, т.е. without limits, without restraint.
Это лишь мое мнение, я не настаиваю.

PinchusPinchus
   Sam, 23/03/2019 - 20:20

Я не уверен. Песня не называется "Кони без предела". Почему кони "несут"? Мы знаем о них только то, что их запрягает сам Бог (иным не дадутся), что о них отлично заботятся, у них острые копыта и алые следы. Все копыта в крови, если я правильно понимаю. Дьяволы, а не кони! Окажешься на пути - не жилец.

IgeethecatIgeethecat    Sam, 23/03/2019 - 20:23

Я дико извиняюсь, но перевод - как это помягче сказать, не в жилу.
I am sorry PZ, but Russian text is too advanced for your English
Please, I do not mean to be offensive, I don’t want to hurt your feelings
I hope you understand :)

vevvevvevvev    Dim, 24/03/2019 - 02:30

Это же самое написано в комментарии автора прямо под переводом )))

PinchusPinchus
   Sam, 23/03/2019 - 20:31

Я понимаю и полностью соглашаюсь. Мне самому это кажется очевидным. Предлагаю сделать лучше тому, кто может.