Publicité

Bezdel’nik II (Бездельник II) (traduction en anglais)

  • Artiste: Viktor Tsoi (Виктор Цой)
  • Chanson: Bezdel’nik II (Бездельник II) 7 traductions
  • Traductions : allemand, anglais, français, polonais, tchèque, translittération, turc

Bezdel’nik II (Бездельник II)

Нет меня дома целыми днями:
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь свою начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Ноги уносят мои руки и туловище,
И голова отправляется следом.
Словно с похмелья, шагаю по улице я,
Мозг переполнен сумбуром и бредом.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Все говорят, что надо кем-то мне становиться,
А я хотел бы остаться собой.
Мне стало трудно теперь просто разозлиться.
И я иду, поглощённый толпой.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
traduction en anglaisanglais (équirythmique, rimante)
Aligner les paragraphes
A A

Slacker

Absent from home for days without notice:
Busy with idling, I'm strong in word jousting.
Starting my life - that's what I do every morning;
Nothing makes sense and it doesn't concern me.
 
REFRAIN:
Right from the first light of the day
I'm heading out to catch sun rays;
My face so cheeky.
Another eve will come, again
I'll go to bed, so every day
Will be repeating.
 
Arms, they are carried by my legs and my torso as well,
So does my head, being hauled all together.
Just like with wine flu, my body is cruising the streets,
Brain cells are stammered with nonsense and welter.
 
Everyone talks of the importance being important,
But I'm determined to be my old self.
It become tricky to get irritated,
So I'll keep walking, engulfed by the herd.
 
REFRAIN
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Publié par SchnurrbratSchnurrbrat le Mar, 16/07/2019 - 01:57
Dernière modification par SchnurrbratSchnurrbrat le Jeu, 18/07/2019 - 21:12
Commentaires de l’auteur·e :

Technically, it is Slacker #2, since Tsoi wrote two songs with the same title.

Alternative L3: A brand new life - that's what I start every morning;
Which one is better?

Commentaires
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mar, 16/07/2019 - 02:06

42, а Вы чем-то типа Экселя пользуетесь для расстановки ударных-безударных слогов? Может какое-нибудь приложение поудобнее имеется?

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 02:22

No, I'm doing four column table in MS Word: source, stress pattern, translation, resulting stress pattern.
Excel is too cumbersome, I used only once. BTW wysotsky.com [which steals all VSV translations from LT] shows stress pattern via implemented tools. Kinda cool. LT should implement, both for the source and the translation, would be much easier to translate and to judge based on the meter.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mar, 16/07/2019 - 02:41

Да, было бы здорово какой-то инструмент иметь. Я пока экселем пользуюсь.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mar, 16/07/2019 - 02:16

PZ, don't you think you should count syllables not cheat with some software? Lol.wait, tell me what you use first - so I can do better - not very good at counting...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mar, 16/07/2019 - 02:51

Это все чисто технические вещи, имеющие мало общего с самим переводом, их было бы хорошо автоматизировать. Хотя бы текст на слоги разбить. Ударения автоматически вряд ли можно расставить, их кто как хочет, так и ставит. Иногда я ошибаюсь в их расстановке, даже внимательно слушая песню в замедленном варианте. Опять же вопрос: приспосабливаться к манере конкретного исполнителя или нет. По идее логичнее к музыке, но тут я не силен, да и аранжировки бывают разные.
Диана, я переводчик крайне молодой, неопытный, мне пока кажется, что эквиритмический перевод ничем не лучше любого другого сам по себе, стремиться к нему имеет смысл, только если тебе заказали эту работу и заплатили аванс. Я стараюсь возиться с этим только в том случае, если ритм мне кажется неотъемлемой частью общего послания песни, а так бывает далеко не всегда.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 03:16

I oppose strongly the idea of "stresses" in lines according to some performer. We're translating lyrics, not performances. And for some old songs, there could be hundreds cover versions. Stresses in words are defined by the dictionary, and they are 99.99% constant. Sure songs are different, and stress patterns could be tricky, but it usually not the case with theold songs I'm encountering. Once you got ^= for all words, you usually could see geometrically simple pattern for the song in general. Vizbor is the best regarding simplicity. This Tsoi's song not so much.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 16/07/2019 - 03:12

Не надо ничего считать. Нужно открывать ноты и смотреть, что в них, как и на что ударения падают. Но, да, не всегда ноты можно найти. А то, что в 99,9% ударения ставятся так, как в словаре, так оно и есть. Неграмотность никому не нужна, даже в песнях.

St. SolSt. Sol    Mar, 16/07/2019 - 20:20

Wrong again: equirhythmicity is a property of translated poetry, it has nothing to do with music and vocal part notes, although ER translations do make it possible to sing them synchronously with the original. Vocal part notes in any song can be and are routinely changed by different performers: relying on them to make E translations is futile. In fact, stretching one syllable over more than one original notes or inserting an extra sound/syllable where the source doesn't have it is a perfectly good way to make S translations (unlike E ones which require the perfect syllable counts and perfect matching of stress patterns). So, would you please stop insisting on things that can't be done and better focus on actually translating the meaning (in ER form if you can).

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 20:30

Poetry could be translated without music. Song lyrics could be fitted with more than one Melody, could be performed differently, even by the same performer. Shakespeare's works were translated without any notes just fine, for centuries.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mar, 16/07/2019 - 03:13

С русского на английский проще, а что с английским делать, где насыпано 10 однослоговых слов подряд?

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 03:25

Very often it is ^=^=. I listen Pink Floyd a lot, and it is usually the case [one-syllable words], I love those songs, but will avoid translating them for that reason.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mar, 16/07/2019 - 03:53

А мне нравятся простые ямбы и хореи, их легко переводить. В русском, по большей части, слова из четырех слогов имеют (или могут иметь) по 2 ударения. Так что используете русские слова из 1, 2, 4 слогов. Иногда и трехсложные годятся. Большая часть русской поэзии написана ямбами и хореями. Значит, с ними вполне можно работать.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 16/07/2019 - 03:30

И как этому переводу можно сказать, что он соответствует Rhyming, если строки не зарифмованы, как в оригинале? К примеру... В первом куплете между собой зарифмованы 1-2 и 3-4 строчки, а в припеве - 3 и 6. Также в припеве зарифмованы 1-2 и 4-5 строчки. И более того, в 5 строчке еще есть рифма - спать-встать. В переводе этого нет.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 03:34

Equirythmystica or Андрей, if you don't mind,
Due to known technical difficulties, I can't answer in Russian now, but promise to reply you in 24 hrs.
In brief: lines that you mentioned ARE rhymed. I will elaborate later.
Best, 42.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 16/07/2019 - 03:45

Ok, but I didn't see...
notice - jousting - there is no rhyme
morning - concern me - there is no rhyme
cheeky - repeating - there is no rhyme
bed - day - there is no rhyme

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 04:03

Are you sure?
Example (albeit the strongest among you've chosen):
Cheeky [^=] /ˈCHēkē/ stressed {ē} sound followed by non-stressed {ē}
Repeating [=^=] /rəˈpēdiNG/ stressed {ē} sound followed by non-stressed -ing ending.
That's a rhyme to me. It's not любовь/морковь, but rhyme regardless.
You could check spelling for the rest, and inner rhyme bed / day is obviously a weak one, but is not completely off the sound.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mar, 16/07/2019 - 04:02

Фила позовите, у него вообще ничего не рифмуется.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 04:12
Equirythmystica wrote:

Rhyme is not an accent. Don't confuse one with the other.

It is not, and I just looked it up:
Rhyme - correspondence of sound between words or the endings of words, especially when these are used at the ends of lines of poetry.
I still don't see a problem there.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 04:19

No, they do, here we go again:
Cheeky [^=] /ˈCHēkē/ stressed {ē} sound followed by non-stressed {ē}
Repeating [=^=] /rəˈpēdiNG/ stressed {ē} sound followed by non-stressed -ing ending.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mar, 16/07/2019 - 04:23

Так себе. чики-пики рифмуются, чики-пиди нет

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 16/07/2019 - 04:28

Ага, чики - репитин -- очень хорошо рифмуются )

JadisJadis    Mar, 16/07/2019 - 20:29

This we don't call rhymes, but mere assonances. I have nothing against assonances, but to me those sound rather weak. Actually, if you had not pointed them, I'm afraid I would not even have noticed them... Embarrassed smile

St. SolSt. Sol    Mar, 16/07/2019 - 20:08

Unlike in Russian, rhymes in English are often weak (approximate) since very few words perfectly rhyme naturally, and there are no natural rhyming aids like variable word endings in Russian.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 20:15

Thanks for support, St.
Since you're around: do you see anything godawful grammar/word order/sense wise? It is wip, and i don't intend to improve rhymes, but I don't like a couple of lines there.
With 300+ views in first day, I would expect some corrections to be suggested, but ... it's just Lurking around Regular smile

JadisJadis    Mar, 16/07/2019 - 20:28

In this poem from Lewis Carroll you have fine examples of triple English rhymes in each stanza. Regular smile

St. SolSt. Sol    Mar, 16/07/2019 - 20:37

Apart from some fine poetry examples, most English language song lyrics certainly can't boast the same level of language mastery. If you want to experience perfectly metered and rhymed poetry, look up the originals by Russian Silver Age poets like Balmont or Severyanin.

JadisJadis    Mar, 16/07/2019 - 20:52

To me one of the finest examples or metered and rhymed poetry in English language is The Raven, from Edgar Poe. Another good example of strong rhythm and inner rhymes could be The Cremation of Sam McGee - but there are plenty of them.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 21:07

Sure, although I would agree with St, that Russian with it's ever changing endings is way more suitable for rhyming. I recall when I've started reading English poetry i was like what, where are the rhymes?? Does this poet considered one the greatest? Sure, poetry could be very different and poets' talents should not be measured by rhymes, but I do remember my dissatisfaction years ago. Please understand me correctly, no offence on any culture, poetry or language. Just a kid's impression.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mer, 17/07/2019 - 02:31

Да, уши надо с младенчества тренировать наверно.

JadisJadis    Mar, 16/07/2019 - 21:06

By the way, I had a short look at a random poem from Balmont : sure, it rhymes (опальные / печальные / погребальные / безбольные / колокольные / невольные... !!!) but in French poetry, we usually try to avoid to make rhyme together words of the same grammatical class (nouns, or adjectives, or gerunds, etc.) . For example we have a whole bunch of adverbs ending with -ment, but to me, making rhyme, say, "heureusement" with "joliment" or "infiniment" is not really a great idea, while "amant" for example (which is a noun, and whose ending is written differently) would make it fine.
 

St. SolSt. Sol    Mer, 17/07/2019 - 02:02

In Russian, only words of one certain grammatical class generally can make perfect rhymes with each other. Although it depends on whether it is a noun, adjective or adverb, exceptions are rare and often sound contrived.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mer, 17/07/2019 - 02:22

Уши у современного русского читателя со времен Бальмонта сильно выросли. Понятие созвучия далеко продвинулось вперед, спасибо товарищам Пастернаку, Бродскому и многим другим. Как сказал по аналогичному поводу наш коллега Устим Ладенко, всегда в конце концов что-то придумывается. Есть составные рифмы. Доводилось, например, рифмовать "облако" и "вобла как". В однослоговом английском, думаю, свободы еще больше.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 04:33
Equirythmystica wrote:

А баба - суслик -- тоже рифмуется?

That's a very strong argument.  Thumbs up

BlackSea4everBlackSea4ever    Mar, 16/07/2019 - 22:53

Agh.. What is this А баба - суслик -- тоже рифмуется about?
Btw, I accept birthday wishes (nice ones) in rhyme or prose for the rest of the 7/16!

vevvevvevvev    Mer, 17/07/2019 - 01:56

Спешу поздравить Вас, Диана,
И "Happy Birthday" Вам пропеть!
Хотя знакомы мы недавно
Успели Вы меня задеть.

Я Вам желаю исполненья
Того, о чём писали Вы
В тех искренних стихотвореньях,
Что довелось переводить.

Чтоб море тёплое, свобода,
Чтоб брызги и́скрились из под копыт!
И чтоб созвездья небосвода
Вам удавалось различить.

Чтоб прочь из стен туда где за́мки,
Где будут листья Вам шептать
И, так же как и я сегодня,
Вас с Днем Рожденья поздравлять Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 17/07/2019 - 02:10

Wow. Many thanks. Now, and I know what it means: ask and you shall receive!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mer, 17/07/2019 - 02:11

Евгений, красота! Украду у Вас первую строчку:

Спешу поздравить Вас, Диана,
И поднимая зад с дивана,
танцую в Вашу честь павану,
прохрюкивая в такт "Осанна!"

Нирвану мне уже некуда засунуть, так что закругляюсь.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 17/07/2019 - 02:21

PZ, потеряла дар речи - пришлось гуглить "Осанну"📚💡🍎

IgeethecatIgeethecat    Mer, 17/07/2019 - 06:35

Прошу прощения, Диана,
О вашем празднике не знала.
Но просветили друзья
И от чистого сердца я
Говорю вам «Happy birthday!»
It is still before the midnight
My time, so I still have a chance
To extend my best wishes to you!

Wish you the best you can ever ever wish yourself

Love,
М

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 17/07/2019 - 11:01

M, I happily extend the day to take in good wishes anyway! Thanks,

JadisJadis    Mer, 17/07/2019 - 11:55

Alas, my dear, I came too late
The 17th is now the date
The candles did already melt
The guests have loosened each their belt
The birthday cake has been devoured
Roses and compliments have flowered
The songs were sung, the wine was drunk,
But the sun has already sunk
And is reborn, it's a new day
Happy late birthday anyway!
 
(sorry for the lousy English verses - I tried!) Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 17/07/2019 - 11:07

Philippe, nothing you write is lousy (well, except chastushky...which technically aren't lousy)!
Thanks for taking the time!
You may not believe it, but it meant a lot to hear from you all.

JadisJadis    Mer, 17/07/2019 - 11:59

Nice to hear you were pleased. By the way, I just corrected discreetly "to late" > "too late"... Next time, let us know about a week earlier, so we'll try to deliver you something more elaborated... Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 17/07/2019 - 17:36

Noted. However, you can do it any time - write poems for me. I promise not to complain ref any typos.

When I was a child of 4-5, I always said that each day is my birthday and I learned to count year + x-days.
Later, I discovered adding was not a problem, but subtracting...never brought the right change home!
My father, Alzheimer's and all could count backwards till the day he died - I couldn't do it ever.
I was an elaborate cheater to get my A/5 in arithmetic (and let's not discuss theoretical mechanics - I astounded my professor with the broad knowledge of theory - retained for a day - and complete lack of the ability to solve practical problems.) It is still a mystery, how trains meet and water flows in/out of pools. But I take a glance at a report and tell developer his totals and percentages are wrong. Lol.

Anyway, I got a special dispensation from 42 for cluttering his page and it was wonderful and unexpected to hear from you all. It looks like I'm holding out drinking waters of that "horrid well"

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 17/07/2019 - 17:41
Jadis wrote:

... Next time, let us know about a week earlier, so we'll try to deliver you something more elaborated... Regular smile

Lol, Jadis, birthdays tend to be on a specific date, so "next time" will be exactly one year from now.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 17/07/2019 - 17:46

I need to check, but have my doubts that Philllip has the date reminder for my b-day. He meant, I should give advance notice to get more elaborate work, but I am content with poems, prose, just a nod... I claim that I'm not high maintenance (unless you count requests like caviar for breakfast? Well, I didn't get it. Lol)

JadisJadis    Mer, 17/07/2019 - 19:42

Sure, but the problem is : will my poor head remember it then ? (although it's just 2 days after our National Holiday, it shouldn't be too hard...)

Sophia_Sophia_    Mer, 17/07/2019 - 13:40

Рифмовать не умею, так что просто присоединяюсь к поздравлениям.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 16/07/2019 - 22:31

It's 95% done, pz. Don't expect some miracle rhymes to appear. Author,%s comment was about tags, which to be reviewed in a little while. Plus, there is a rule on a lt that draft translations should not be published, so every one could consider this a final. Version. Apologies for typos in my comments.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mer, 17/07/2019 - 02:14

Ну, на русском я бы в такой ситуации еще покряхтел с поиском рифм получше. Впрочем, хозяин - барин. St. Sol индульгенцию Вам уже выдал.

N. M. Sh.N. M. Sh.    Mer, 17/07/2019 - 19:46

Для строки:
"Хожу, отбрасываю тень"
в переводе "I'm heading out to catch sun rays," теряется юмор/ирония.

Вариант:
"I'm heading out to throw a shadow/cast a shadow,"
Но и у "cast a shadow" и у "throw a shadow" есть небуквальные мрачные значения.

Др. вариант:
"I'm heading out, so does my shadow,"
Но "so" уже два раза в припеве есть.

Не знаю будут ли эти варианты соответствовать условию (metered, rhyming).

SchnurrbratSchnurrbrat    Jeu, 18/07/2019 - 03:35

Hmm, I'm somehow didn't get a notification about your post, although was online most of the day.
Thank you for your advice, translation there would be "to cast/to throw a shadow", but this expression in English has a strong idiomatic sense, which is not present in the original. Translation probably lost some nonchalant attitude there indeed, but the meaning of the line is not that far off, imho.
I usually go back to my old translations a LOT, and for sure, some positive changes would be done to the translation, but I can't guarantee that shadow will show up. Apologies for answering in English.

N. M. Sh.N. M. Sh.    Sam, 20/07/2019 - 05:35

Фраза "отбрасываю тень" = "бросать/бросить тень" в русском языке, кроме букв. значения, имеет и "a strong idiomatic sense", которое соответстует идиом. смыслу фразы на англ. "to cast a shadow" (которое в англ. используется и в букв. значении).

Принимая во внимание, что песня называется "Бездельник" и что написана она в 1982, когда в силе была статья за тунеядство, можно предположить, что Цой вкладывал в фразу "отбрасываю тень" оба смысла (букв. и идиом.).

Обычная формулировка тех лет "такой-то гражданин/гражданка порочит, бросает тень на Советское государство, на нормы Советской морали и общежития".

Цитата из "Операция Ы и другие приключения Шурика": "Граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы. Кто хочет сегодня поработать?"

SchnurrbratSchnurrbrat    Sam, 20/07/2019 - 18:50

Hi, and thank you for the explanation regarding Russian frazeologism or whatever it is.
it is quite possible, but I personally do not see this side in Tsoi's performance, maybe because he "OTбрасывает тень", not "бросает тень".
Contra-quote: "Раздали маски кроликов, cлонов и алкоголиков..." Regular smile But I'm not arguing that slacker there is not a "тунеядeц"