Publicité

La Paloma (traduction en russe)

  • Artiste: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • Chanson: La Paloma 13 traductions
  • Traductions : allemand, anglais #1, #2, bulgare, français, grec, hébreu, persan, polonais, russe, serbe, turc, ukrainien
traduction en russerusse
A A

Голубка

Одну только песню я помню словно вчера,
Когда ты ушла в молчаньи, и был закат.
Звучала в ней грусть и скоро тебя скрыл мрак,
Теперь я вдвоем с одиночеством навсегда.
 
Голубь мне белый песни поет с рассветом,
Древние как печаль, что в моей душе.
Льются они в молчании вместо привета –
Я выхожу, но нет никого уже.
 
Ты куда унеслась?
Голос мой там не слышен.
Гаснет он вместе с жизнью моею,
Если в ней нет тебя.
 
Если хочешь, вернись!
Я готов ждать веками.
Чтобы с каждым рассветом нашим
Любовь сильней была.
 
Publié par Dovace1001Dovace1001 le Lun, 22/07/2019 - 08:34
espagnolespagnol

La Paloma

Commentaires
EquirythmysticaEquirythmystica    Lun, 22/07/2019 - 08:44

Теперь я вдвоем... - как-то не по-русски. "Вместе" может? В оригинале "Она оставила в качестве спутницы мне одиночество".

Dovace1001Dovace1001    Lun, 22/07/2019 - 09:34

Вы абсолютно правы - по-русски "мы вдвоем". Но я как-то не решилась по смыслу песни. Хотя может быть и зря. Пусть провисит хотя бы до вечера, и если народ начнет указывать, то исправлю.

sandringsandring    Lun, 22/07/2019 - 08:58

А там вообще Тебя нет. Откуда такая идея?

Dovace1001Dovace1001    Lun, 22/07/2019 - 09:51

Потому что смысл текста в том, что певец ждет "свою голубку" - не ту, которая на рассвете шлет ему призрачные песни, а реальную живую девушку (женщину). То есть хоть он и говорит "она", но подразумевает "ты". Вся эта песня есть обращение к потерянной любимой. Иначе это было бы банальное хныкание, а это - призыв. В русской культуре "она" принято говорить о тех, кто ушел навсегда, чаще о мертвых. А к живым любимым обращаются во втором лице.

sandringsandring    Lun, 22/07/2019 - 10:30

Опять ваши фантазии на тему

Dovace1001Dovace1001    Lun, 22/07/2019 - 11:06

У вас огромный "послужной список", куча благодарностей (у меня намного меньше, и на большинство текстов одобрений нет вообще). И вы отлично знаете, что точный дословный перевод возможен только и исключительно при плохом прозаическом переводе. В хорошем уже приходится менять слова местами и излагать в грамматических пределах языка перевода. В стихах процент "отсебятины", естественно, возрастает, и вам это тоже отлично известно. Но поверьте, очень многие любители ищут на переводческих сайтах те тексты, которые можно спеть, а не только прочесть глазами, и для них неважны скрупулезность в передаче каждой буквы и каждого знака препинания.
Это, например, многочисленные группы любителей зарубежной музыки (музыкантов), которым не все равно, что орать со сцены, лишь бы оно звучало. Очень часто они поклонники какого-то определенного музыкального стиля или даже певца, и хотят петь именно его песни, но на родном языке. И даже профессиональные коллективы или исполнители не брезгуют возможностью разбавить свой репертуар хорошей старой (то есть свободной) зарубежной музыкой с подходящим текстом. Что в этом плохого?
Если вас волнует, не собьются ли они с толку, если в каком-то стихотворном переводе встретятся с авторской "отсебятиной", то поймите ситуацию верно - переводчиков, которые пишут тексты, масса. И обычно нынче публика берет не первый попавшийся переводик, а отбирает из нескольких наиболее приемлемый. То есть люди читают весь доступный им массив переводов заинтересовавшей их зарубежной песни. Смысл ее они, если захотят, поймут на 100%.

А собственных стихов я давно не пишу, потому что у меня отсутствует склонность выражать свои мысли в рифмах и размере. Я предпочитаю изъясняться прозой, так как она полнее может выразить то, что я хочу сказать.