Milch
Молоко
1. | Die Schatten werden länger |
2. | Wenn ich tanzen will |
3. | Ich gehör nur mir |
1. | Höchste Zeit! |
2. | Что толку |
это в смысле, что императрица купается в молоке, что ли? Ну так-то да... у императриц ограниченный набор доступных развлечений, как из этого мюзикла к этому моменту уже стало понятно...))
кто "они"? Именно австрийская императорская семья? Ну я мало что понимаю в истории, но насколько я знаю... Елизавета была иконой красоты и действительно тратила на уход за своей внешностью огромное количество как минимум времени и, вероятно, денег тоже)) вон следующий номер, который я буду переводить, как раз об этом, там перечисляются какие-то безумные вещи наподобие масок из телятины и причёсывания по шесть часов, и я слышала, что всё это историческая правда))
вы знаете, я действительно плохо разбираюсь в истории, я не знаю, как меня угораздило связаться с историческим мюзиклом...)) то есть знаю, конечно, меня заинтересовала фантастически-романтическая линия со Смертью, а там уже пришлось вникать в исторический контекст... я боюсь отвечать напрямую на исторические вопросы, на которые я, честно говоря, не знаю точно ответа. Но вполне могло быть.
Смотрите, англовикипедия, про молоко не вижу, но вот про многое другое масса интересных подробностей:
https://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Elisabeth_of_Austria#Beauty
Хорошо, что кто-то мюзиклы переводит. Тоже арии из мюзиклов переводил. Вообще мюзиклы нравятся, но почему-то этот не зацепил...
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Добрые люди мне подсказали, что из-за особенностей структуры этого сайта некоторым читателям может быть сложно понять, какое произведение вообще является источником текста, перевод которого вы здесь видите. Для таких читателей рассказываю, что это номер из мюзикла “Елизавета”, о сюжете которого можно прочитать в Википедии: ссылка на статью.
Также хочу прояснить один момент, который, по-моему, даже из Википедии не сразу очевиден: Смерть в этом мюзикле фигурирует в качестве персонажа, это мужской персонаж, и я его в переводе обозначаю местоимением “он”. (А в немецком языке, кстати, слово “смерть” само по себе мужского рода.)
С дополнительными вопросами об этом мюзикле можно и нужно обращаться непосредственно ко мне, я большая поклонница этого произведения и с удовольствием всем про него расскажу всё, что сама знаю :)