-
So cold, so sad, so beautiful → traduction en russe
So cold, so sad, so beautiful
Так холодны, так грустны, так прекрасны
Merci ! ❤ | ||
remercié 10 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
art_mhz2003 | 3 années 3 mois |
wisigoth | 3 années 9 mois |
sandring | 4 années 6 mois |
nalexandre | 4 années 6 mois |
Brat | 4 années 7 mois |
dandelion | 4 années 7 mois |
barsiscev | 4 années 7 mois |
Pinchus | 4 années 7 mois |
BlackSea4ever | 4 années 7 mois |
Sophia_ | 4 années 7 mois |
Евгений Виноградов
1. | So cold, so sad, so beautiful |
2. | Évitons de nous faire du mal |
3. | Tonton Jeannot rêve en allemand |
Soph, did you get this poem from Pierre's comments on my first attempt to interest multi-user participation? Lol. I miss Pierre - he was so much nicer to me than the other certain French poet who shall remain unnamed.
Фарт слегка не к месту и рифмы не все хороши, а так красиво.
> Прекрасны они, когда в них оживёт Ребёнок, былое стараясь вернуть.
Получается, что "былое стараясь вернуть" относится к глазам, к "они", а не к ребенку. Так и задумано?
Стараясь вернуть былое, они прекрасны, когда в них оживет ребенок. Тогда наверно либо "будут прекрасны" или "станут прекрасны", либо "оживает ребенок"
то,что тебе нравится называется-засирать страницы переводов
а не культурно,уважая другихлюдей и соблюдая естетику общаться на темы-не имеющие отношения к данному переводу,-в месте,где это не помешает взгляду человека,пришедшему за переводом,а не хню тут бестолковую читать
Oooo, PZ, в загоне? Are you having a rough day? If you should play nicely, you would feel better.
" Прекрасны они, когда в них оживёт Ребёнок, былое стараясь вернуть. "
Почему софистика? Я просто про грамматику. Сейчас "былое стараясь вернуть" относится к глазам. Ребенок, который оживет лишь в будущем не может стараться что-то сделать в настоящем.
Но вот так было бы почти нормально (хотя все равно сохранилась бы двойственность интерпретации):
" Прекрасны они, когда в них оживаёт Ребёнок, былое стараясь вернуть. "
Pinhas Zelenogorsky wrote:Хорошо, вот фраза: "Когда родится слоненок, бегая по лугу". Все в ней нормально?
Pinhas Zelenogorsky wrote:Ребенок, который оживет лишь в будущем не может стараться что-то сделать в настоящем.
Но вот так было бы почти нормально (хотя все равно сохранилась бы двойственность интерпретации):
" Прекрасны они, когда в них оживаёт Ребёнок, былое стараясь вернуть. "
Мне кажется, Пинхасу не нравится Future Simple, он предлагает Present Tense (Simple или Continuous)
dispel our scars--> залечены раны.
Вот тут я еще вчера хотела придраться.
Раны и шрамы - это же принципиально разные вещи. Раны это скорей свежие повреждения (тела или души), хотя могут быть и застарелыми. Например, бывает человек приходит к психотерапевту, а у него в душе куча ран, замаскированных под толстым слоем кое-как намотанных бинтов. И по-хорошему надо это всё разбинтовать, добраться до раны, сделать её ревизию, ПХО , а потом уже залечить и забинтовать.
А шрамы- это уже определённо что-то старое, следы от заживших ран. Шрамы украшают победителей, я считаю.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires