Publicité

Greenfields (traduction en français)

  • Artiste: Brothers Four (The Brothers Four)
  • Chanson: Greenfields 10 traductions
  • Traductions : espagnol, français, grec, hébreu, italien, persan #1, #2, roumain, russe #1, #2
traduction en françaisfrançais
A A

Les champs verts

Autrefois il y avait des champs verts
embrassés par le soleil
Autrefois il y avait des vallées
où les rivières coulaient
Autrefois il y avait des ciels bleus
où flottaient des nuages blancs
Autrefois ils faisaient partie
d'un amour éternel
Nous étions les amants
qui flânaient dans les champs verts
 
Les champs verts ont disparu maintenant,
desséchés par le soleil
Ont disparu des vallées
où les rivières coulaient
Ont disparu avec le vent froid
qui a soufflé dans mon cœur
Ont disparu avec les amants
qui ont laissé leurs rêves partir
Où sont les champs verts
dans lesquels nous flânions ?
 
Je ne saurai jamais ce qui t'a fait fuir
Comment puis-je continuer à chercher
quand des nuages sombres cachent le jour ?
Je sais seulement qu'il n'y a rien ici pour moi,
rien dans ce vaste monde ne m'est laissé à voir
 
Mais je continuerai d'attendre jusqu'à ton retour
J'attendrai jusqu'au jour quand tu apprendras
que tu ne peux pas être heureuse
tandis que ton cœur est vagabond
Tu ne peux pas être heureuse
avant que tu ne le ramènes à la maison,
la maison des champs verts et à moi,
encore une fois
 
Publié par Valeriu RautValeriu Raut le Ven, 24/01/2014 - 20:33
Dernière modification par Valeriu RautValeriu Raut le Lun, 23/09/2019 - 10:37
anglaisanglais

Greenfields

Commentaires
roster 31roster 31    Dim, 26/01/2014 - 22:36

Gracias, Vale, por divulgar esta bella y sentida canción.

silencedsilenced    Lun, 23/09/2019 - 10:34

Quelques remarques pour rendre le français plus naturel :

Une fois il y avait -> Je n'ai jamais entendu dire ça comme ça. Plutôt "autrefois..."

des cieux bleus -> "des ciels bleus".
"cieux" s'emploie plutôt pour parler du paradis, ou dans certaines expressions figées ("sous d'autres cieux", par exemple)

des nuages blancs au-dessus -> on dirait que les nuages sont au-dessus du ciel.
"[des ciels bleus] où flottaient des nuages blancs" me paraît mieux ("high above" est un cliché en anglais)

qui a balayé dans mon cœur -> "balayer" a besoin d'un complément d'objet direct, sinon ça veut dire "passer le balai" comme pour faire le ménage Regular smile
"qui est passé dans mon cœur" ou "qui a soufflé dans mon cœur", par exemple

nous errions -> "errer" a plutôt un sens négatif ("errer dans un labyrinthe"). "flâner" est assez proche et n'a pas ce problème.

Valeriu RautValeriu Raut    Lun, 23/09/2019 - 10:40

Bonjour "silenced".
Merci beaucoup pour votre aide.
J'ai corrigé selon vos conseils.