Forma "niechaj bądźmy" trochę razi, bo albo się powie w trybie rozkazującym: "Bądźmy uprzejmi dla siebie", albo wymyśli inny zamiennik. Forma "niech, niechaj", jako pozostałość po starosłowiańskim trybie życzącym, jest możliwa tylko dla 3 os. l.pojedynczej i mnogiej. "Żeśmy" w tym kontekście jest nie tylko potoczne, ale i niepoprawne językowo, por. https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/zesmy;9760.html
-
Auld Lang Syne → traduction en polonais
- •
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine.
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
Traduction
Dawno minione czasy
Czy powinna stara znajomość zostać zapomniana
I nigdy nie uczczona w pamięci?
Czy powinna stara znajomość zostać zapomniana,
a (także) dawno minione czasy?
(Refren:)
W imię dawnych minionych czasów, mój drogi
W imię dawnych minionych czasów
Niechaj bądźmy uprzejmi do siebie
W imię dawno minionych czasów
A pewnie weźmiesz twój kufel
A ja napewno wezmę mój
I niechaj bądźmy uprzejmi do siebie
W imię dawno minionych czasów.
Myśmy we dwoje biegali po pagórkach,
i żeśmy zbierali przepiękne stokrotki
Lecz przeszliśmy wiele zmęczonych kroków,
Od tamtych dawno minionych czasów.
Myśmy we dwoje wiosłowali na rzece,
Od świtu do zmierzchu
Ale odtąd szalały morza między nami,
od tamtych dawno minionych czasów.
A tu moja ręka, mój wierny przyjacielu
I podaj twą ręke
I niechaj pozwólmy sobie na porządny łyczek
w imię dawno minionych czasów.
Merci ! ❤ | ||
remercié 13 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Isaiah Chen | 1 année 2 semaines |
zanzara | 4 années 5 mois |
Des invités ont remercié 11 fois
Publié par Mauler 2011-03-15
Commentaires de l’auteur·e :
Uisge & Wódka :-); treść: James Watson i Robert Burns, XVIII w.
✕
Reliés
Tonika (Bulgaria) - За старата любов Bulgarian song adaptation. |
Sara Lee - 友谊万岁 Chinese (Cantonese) cover |
Jacques Sevin - Ce n’est qu’un au revoir, mes frères Fench cover version |
Liza Wang - 友誼萬歲 Chinese (Cantonese) cover |
Yiddish Philharmonic Chorus - Auld Lang Syne די צײַטן פֿון אַ מאָל Yiddish cover |
Aidez à traduire « Auld Lang Syne »
Collections avec « Auld Lang Syne »
1. | Scottish/Irish Folk Songs |
2. | Poems in endangered languages |
Robert Burns: Top 3
1. | Auld Lang Syne |
2. | Red, Red Rose |
3. | To A Mouse |
Expressions idiomatiques dans « Auld Lang Syne »
1. | i syne |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
Rôle : Modérateur à la retraite
Contribution : 962 traductions, 2 translittérations, 259 chansons, 13431 remerciements, a répondu à 343 demandes 194 membres aidés, a ajouté 22 expressions, a expliqué 27 expressions, a laissé 971 commentaires
Langues : maternelle sindarin, courant inconnu
Chords