-
Just Walk Away → traduction en russe
- •
✕
Traduction
Просто уходи.
Я знаю, я никогда так не любила,
И никто меня так не любил,
С тобой я улыбалась, я плакала,
С тобой я жила и умирала.
Я сделала всё, чтоб только быть с тобой.
Я знаю, мне нужно тебя забыть и жить,
Я не могу сдержать так долго слёзы,
Жизнь уже не будет как прежде,
Пусть эта вина будет на мне,
Я найду силу тебя отпустить.
Просто уходи, просто скажи, прощай!
Не оборачивайся, ты увидишь мои слёзы.
Я не должна падать духом,
Показывать разбитое сердце,
И любовь что я чувствую!
Уходи и дверь закрой!
Позволь моей жизни быть как прежде.
И я никогда, никогда не узнаю,
Как тебя я отпущу,
Мне больше нечего сказать,
Просто уходи!
Никогда не было ни минуты сожаления,
Я полюбила тебя как только встретила.
За всю ту любовь что ты мне отдал,
И за ту любовь что я прожила.
Я знаю, мне придётся найти в себе силы,
И сказать тебе уходи!
Только скажи мне, прощай!
Не оборачивайся ты увидишь мои слёзы,
Я не должна падать духом,
Показывать разбитое сердце,
И всю любовь что чувствую к тебе!
Уходи и дверь закрой!
Позволь моей жизни быть как прежде.
И я никогда, никогда не узнаю,
Как тебя я отпущу,
Мне больше нечего сказать,
Просто уходи!
Merci ! ❤ | ||
remercié 14 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Michael Zeiger | 1 année 3 mois |
Sr. Sermás | 4 années 1 mois |
art_mhz2003 | 4 années 5 mois |
wisigoth | 4 années 5 mois |
Des invités ont remercié 10 fois
Publié par Шахноза Мухамедова 2019-10-21
✕
Reliés
Katee Julien - Pars maintenant French adaptation. |
Cass Phang - 別想念我 Chinese (Cantonese) cover |
Collections avec « Just Walk Away »
1. | Céline Dion-The colour of my love(1993) |
Céline Dion: Top 3
1. | Pour que tu m'aimes encore |
2. | My Heart Will Go On |
3. | The Power of Love |
Expressions idiomatiques dans « Just Walk Away »
1. | Не падать духом |
2. | падать духом |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Спасибо, серьезный перевод вышел! Одну поправку могу предложить, - иногда устоявшиеся, идиоматические выражения лучше не переводить буквально, а переложить другими словами. Я имею в виду "закрой дверь" (смысл: отпусти эту ситуацию, живи без меня дальше, не вспоминай..) и "не должна показывать разбитое сердце" (в смысле, не показывать никому свою боль). Но, если стремитесь к точному подстрочнику, то правильно, что буквально переводите. Но в таком случае, почему не перевели буквально эту строчку: With you I've laughed and cried
I have lived and died (вы изменили в настоящее время, есть причина к этому?) И all the love we made - перевод "за любовь, что ты отдал мне" , - удачно,кстати! И один оборот вы успешно перевели тоже оборотом по-русски (понимаете, какой я имею в виду?).