Publicité

September (traduction en russe)

  • Artiste: Hermann Hesse
  • Aussi interprété par: Richard Strauss
  • Chanson: September 3 traductions
  • Traductions : anglais, russe, turc
allemand

September

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
 
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
 
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
müdgewordnen Augen zu.
 
traduction en russerusse (métrifiée, poétique, rimante)
Aligner les paragraphes
A A

Сентябрь

Сад опечален,
тонут в цветах дождевые капли.
Лето устало,
силы у лета иссякли.
 
Каплет золотом листва
вниз с акации высокой.
Улыбнётся нам едва
солнце с неба тусклым оком.
 
А лето, застыв возле роз,
размечтается о покое
и, покинув приют умирающих грёз,
обречённо глаза закроет.
 
Merci !
5 remerciements
Publié par dandeliondandelion le Sam, 18/01/2020 - 14:05
Plus de traductions de « September »
russe M, P, Rdandelion
Commentaires
dandeliondandelion    Dim, 19/01/2020 - 03:11

Спасибо Вам, Шахноза!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dim, 19/01/2020 - 03:52

Капли тонут в цветах, не наоборот? Немного удивляет смена ритма в третьей строфе.

dandeliondandelion    Dim, 19/01/2020 - 06:07

В оригинале дословно "дождь прохладно падает в цветы". Но у глагола sinken есть ещё значение "тонуть, погружаться, идти ко дну". Мне захотелось именно его вытащить. Я эту картинку очень хорошо себе представляю: много цветов - и тяжёлые холодные капли, скатывающиеся с лепестков и падающие на землю, в глубину этого цветника.
Я должна признаться, что перевод во всех отношениях достаточно вольный. Сопоставлять его построчно с оригиналом не получится, но смысл и настроение как будто бы удалось передать. Что касается ритма - в оригинале он весьма свободный, и определить размер я затрудняюсь, поэтому решила, что строго эквиритмичный перевод в данном случае не нужен.
У меня сильно выпадает из общего ритма не третья, а вторая строфа. Но и в оригинале она интересная: всё зависит от того, как прочитать в ней первую строку (а за ней и остальные три), как расставить акценты. В какой-то момент я уловила там намёк на хорей и перевела именно в таком ритме - это дало как бы ускорение темпа, которое мне показалось оправданным. Во всяком случае, упорные попытки привести эту строфу к общему знаменателю ни к чему хорошему не привели - все варианты казались скучными, что-то терялось. Вот я и оставила как есть.