Publicité

Vozmi na radost is moih ladoney (Возьми на радость из моих ладоней) (traduction en anglais)

  • Artiste: Osip Mandelshtam (Мандельштам, Осип Эмильевич)
  • Chanson: Vozmi na radost is moih ladoney (Возьми на радость из моих ладоней)
  • Traductions : anglais

Vozmi na radost is moih ladoney (Возьми на радость из моих ладоней)

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
 
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
 
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
 
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина - дремучий лес Тайгета,
Их пища - время, медуница, мята.
 
Возьми ж на радость дикий мой подарок -
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
 
Publié par permlarapermlara le Dim, 22/12/2019 - 18:58
Commentaires:

Последняя строка в оригинальном тексте от Мандельштама "Из мертвых пчел, мед превративших В СОТЫ." http://www.pergam-club.ru/book/5972, почему-то везде пишут " в солнце", непонятно.

traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Take from my palms and let it give you gladness

Take from my palms and let it give you gladness -
A thimbleful of sunshine and some honey
As will of bees of Persephone-goddess.
 
You can't untie the boat that isn't fastened,
As can't you hear creeping steps of fur boots,
In barbarous life the fear is invincible.
 
All what is left to us are only kisses,
As fluffy as the little bees, flying
And dying soon as they leave their hive.
 
In night's transparent thickets they are rustling.
Their home land is wilds of Taÿgetus.
Their foods are time, the lungwort and the spearmint.
 
Though wild it is, but take it for your gladness -
My present is the fragile feeble necklace
From dried dead bees that packed their comb of honey.
 
Publié par permlarapermlara le Dim, 22/12/2019 - 19:01
Dernière modification par permlarapermlara le Dim, 26/01/2020 - 22:00
Commentaires de l’auteur·e :

Last string can be "From dried dead bees that made the sun from honey".

Commentaires
George.GGeorge.G    Mar, 21/01/2020 - 15:53

You can't untie the boat what isn't fastened,
As can't you hear creeping steps of fur boots

You can't untie a boat that isn't fastened,
And you can't hear a shadow wearing fur boots
In your primeval  life the fear's invincible. 

Wouldn't be better to say like that? 

permlarapermlara    Dim, 19/01/2020 - 20:11

Конечно, можно так, более дословно. Я пыталась примирить внутреннее представление и то, что получается на английском. "В меха обутой тени" - я читаю это по русски и вижу не тень, которая носит меховую обувь... я вижу что-то бесформенное завернутое в меха, пугающее. Попыталась передать это ощущение для иноязычных читателей. Касательно "barbaric" - мне просто слово показалось такое характерное, добавляет привязку с культурному контексту в развитии, варвары - они не просто примитивные, они еще разрушители. И звучит приятно. Раз уж я взялась создавать "мастерпис", приходится все меры применять.

George.GGeorge.G    Mar, 21/01/2020 - 16:55

ОК. Но тут вопрос не только ощущений и предпочтений, но и, извините, грамматики.The boat/a boat это вопрос вкуса, но What в первом предложении расматриваемого трехстишия просто необходимо заменить на That.
As can't you
во втором предложении как то странно: Вы же не сравниваете неотвязанную лодку с неуслышанной тенью?
In Barbarous
имеет ударение на втором слоге, тогда как Не превозмочь - на четвертом, нарушается ритм "мастерписа"
 

permlarapermlara    Dim, 26/01/2020 - 22:09

Опечатка what/that была, поправила, спасибо.
As can't you - ты ни того не можешь, ни этого. You can't do this, as can't you do that. Беспомощность. И как следствие страх. Так я прочитала в оригинале.
In Barbarous. Согласно https://translate.google.com/ Barbarous имеет ударение на первом слоге ˈbärbərəs
В оригинале "в дремучей жизни" - такое мощное выражение, совершенно непонятно, как передать в другом языке.
Очень красивый и сложный оригинал. Надо сделать много переводов. В одном варианте разве можно все передать!

George.GGeorge.G    Mer, 19/02/2020 - 13:17

Прошу прощения, неясно выразился. Я имел ввиду всю строку, а не отдельное слово "barbarous":

Не превозмОчь в дремУчей жИзни стрАха.
In bАrbarous life the fear is invincible.