La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Blaumut

    Com a casa → traduction en français

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Comme à la maison

Arrête de te cacher,
Pour que ton sourire parle plus que toi.
Nous ne sommes pas éternels, nous sommes une sorte d'ironie
Du temps d'un passé qui écrit ce présent.
 
Il faut dépasser les mots, tandis que cette pluie
Remplit nos verres, tu bois dans le mien.
Maintenant, nous sommes la trace d'une brève comète,
Sur un chemin de terre devenu éternel.
 
Nous ne cesserons jamais de perdre la tête*
Pour la vie qui nous attend,
Pour les nuits d'une nuit sereine,
Pour qu'aujourd'hui il soit encore temps.
 
Nous chercherons toujours l'endroit le plus haut
Pour regarder bien loin de la Terre,
Pour nous suspendre à une étoile,
Et pour nous sentir comme à la maison.
 
Laisse-moi t'expliquer
Qu'avec assez de peine l'air nous remplit le nez
Et qui sait où nous nous assiérons sur les branches pour mourir de sommeil,
Pour comprendre quand à côté de nous, naît le monde.
 
Et nous recevons des interférences
D'un hostile ciel rougeoyant
De la terre, de la mer et de l'air, ce sont
Les images que reçoivent nos sens.
 
Nous ne cesserons jamais de perdre la tête
Pour la vie qui nous attend,
Pour les nuits d'une nuit sereine,
Pour qu'aujourd'hui il soit encore temps.
 
Nous chercherons toujours l'endroit le plus haut
Pour regarder bien loin de la Terre,
Pour nous suspendre à une étoile,
Et pour nous sentir comme à la maison.
 
Paroles originales

Com a casa

Cliquez pour voir les paroles originales (catalan)

Blaumut: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Com a casa »
Commentaires
La IsabelLa Isabel    Mer, 03/06/2020 - 12:55

Bonjour Alain,

Les gands esprits se rencontrent ! j'ai préparé cette traduction hier soir, mais ne l'ai pas envoyée tout de suite. Tant pis pour moi !
Donc, voilà mes suggestions :

Superar paraules mentre que aquesta pluja = Pour dépasser les mots tandis que cette pluie

"Perdre el cap"= perdre la tête ....Tu as bien mis cela en bas de ta traduction et sans doute oublié de faire le changement dans le début.

Pour ce vers, j'ai traduit ainsi :
"perquè avui se'ns faci tard" : "pour qu’aujourd’hui il soit temps" .....car si "l'aujourd'hui se fait tard", alors cela veut dire qu'il est temps (de faire quelque chose) .

i qui sap on seurem a les branques = et qui sait où nous nous assiérons sur les branches.... (on = où)

per entendre quan junts neix el món = Pour comprendre quand à côté de nous, naît le monde

Entendre en catalan (comme en vieux français) = comprendre, Sentir (Catalan) = sentir et entendre (en Français)

per penjar-nos d’una estrella,
Le sens 1er de "penjar-se " c'est se pendre/ se suspendre......1 fois tu as mis ""se balancer (qui est plus poétique) 1 fois tu as mis se suspendre(à la fin)
Il faudrait rendre ce vers cohérent mettre l'un ou l'autre dans les 2 vers.

alain.chevalieralain.chevalier
   Mer, 03/06/2020 - 12:38

Bonjour Isabel,
J'ai essayé de suivre tes conseils de traduction,
J'espère que je n'ai rien oublié.
Merci beaucoup
A+

La IsabelLa Isabel    Mer, 03/06/2020 - 12:58

Alain,

Il manque le 2ème nous avant "assiérons" sur les branches.....

Merci