Publicité

Out of Time (traduction en russe)

  • Artiste: Lunky
  • Chanson: Out of Time 3 traductions
  • Traductions : allemand, français, russe
Relecture demandée par l’auteur·e
anglais
A A

Out of Time

Run-run-running out of time, let's hurry,
the wheels of time going faster after thirty.
Gotta wake up in time, 'cause a new day awaits,
making sure this fever dream never fades.
 
I like my coffee strong and bitter,
with sleepy eyes I check my twitter.
People lamenting about their daily troubles,
no one cares but at least the dust settles.
 
Here's the script, you better play the part,
the director won't let you having a change of heart.
The film rolls, everyone is in their place,
as the drama unfolds, hold me in your embrace.
 
Publié par LunkyLunky le Sam, 13/06/2020 - 20:32
traduction en russerusse (métrifiée, poétique, rimante)
Aligner les paragraphes

Времени нет

Времени нет, давай торопиться,
время бежит быстрее, если тебе за тридцать.
Вовремя встань, новый день убедиться должен,
что наш лихорадочный сон как всегда непреложен.
 
Я люблю пить кофе крепким и горьким,
сонным глазом втыкая на твиттере в тёрки.
Люди жалуются на череду неурядиц,
всем все равно, но хоть пыль осядет.
 
Вот и сценарий, играй-ка ты роль свою лучше,
шанс передумать от режиссера ты не получишь.
Крутится фильм, на местах вся шатия,
драма в разгаре, ты меня заключи в объятия.
 
Merci !
thanked 13 times
Publié par Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky le Lun, 29/06/2020 - 10:58
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires
SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 30/06/2020 - 05:12

I think that your translation matches the original in rhythm and style.
There's a "rolls" - "unfolds" structure, but I prefer that you're staying true to the original meaning, rather than looking for inner rhymes there.

silencedsilenced    Mar, 30/06/2020 - 14:49

Вовремя встань, новый день убедиться должен,
что наш лихорадочный сон как всегда непреложен -> interesting.
I interpreted that as two separate statements in my French version. Like "(gotta) make sure this fever dream never fades"

you better play the part -> I read that as a word of caution. "тебе лучше (правильно) играть свой роль" or something. What do you think?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 30/06/2020 - 15:41

> Gotta wake up in time, 'cause a new day awaits, making sure this fever dream never fades.
Я тут не вполне уверен, кто должен "make sure" - лирический герой или новый день.

>играй-ка ты роль свою лучше
Это может значить:
1. лучше играй роль, а не делай что-то другое
2. играй лучше, чем играешь сейчас.

silencedsilenced    Mar, 30/06/2020 - 15:46

По моему это герой, но другая интерпретация тоже возможная

Первое значение вероятнее, по моему

IrulaIrula    Mar, 30/06/2020 - 15:03

Здорово, ПЗ! Очень прочувствовала лихорадку будней и желание, чтобы тебя кто-нибудь на секундочку от них оторвал и успокоил.
[@Lunky] thank you for such a poignant poem! I can completely agree with your sentiments. One word of advise - start your day with LT lol! It is much more positive, mostly, than twitter lol! 🤝🤗

LunkyLunky    Mar, 30/06/2020 - 18:33

What the hell? 😄 You guys really surprised me with your translations. I feel honored to find that it got translated to three different languages. Thank you all!
[@Irula] That sounds like a good advice. 😉

Read about music throughout history